- +1
7篇PNAS都中文署名!張啟發(fā)院士倡導(dǎo)這種“硬核”操作
自2015年起,發(fā)在美國(guó)《國(guó)家科學(xué)院院刊》(PNAS)上的7篇論文都帶有中文署名!這樣的硬核操作,來(lái)自中國(guó)科學(xué)院院士、華中農(nóng)業(yè)大學(xué)教授張啟發(fā)帶領(lǐng)的研究組。
該研究組最近一篇同樣操作的論文在PNAS上發(fā)表后引發(fā)關(guān)注,因?yàn)檫@樣的署名方式對(duì)于國(guó)內(nèi)課題組來(lái)說(shuō)并不常見(jiàn)。
張啟發(fā)在接受《中國(guó)科學(xué)報(bào)》專訪時(shí)表示,有時(shí)看到自己姓名的拼音中姓和名被倒置,“總覺(jué)得有點(diǎn)委屈”,也為了避免只使用漢語(yǔ)拼音而產(chǎn)生誤會(huì),于是加上了中文署名。
張啟發(fā)告訴記者,他是在偶然嘗試中發(fā)現(xiàn)帶上中文署名也可以順利發(fā)表論文的。而《中國(guó)科學(xué)報(bào)》從PNAS處了解到,“從2009年開(kāi)始PNAS就已為作者提供這種選擇。希望自己的名字以非拉丁字符出現(xiàn)的作者可以使用這個(gè)選項(xiàng)?!?/p>
這樣的做法能否成為慣例?《中國(guó)科學(xué)報(bào)》還就此采訪了《中國(guó)物理快報(bào)》(CPL)、美國(guó)物理學(xué)會(huì)(APS)和《細(xì)胞研究》(Cell Research)的相關(guān)人員。

今年2月5日,張啟發(fā)課題組在線發(fā)表于PNAS的文章
姓和名被倒置,總覺(jué)得“有點(diǎn)委屈”
《中國(guó)科學(xué)報(bào)》:最近有人發(fā)現(xiàn),您發(fā)表在PNAS上的論文從2015年開(kāi)始,每次都帶上了中文署名。您還記得第一次用中文署名是在什么時(shí)候?
張啟發(fā):最近很多人問(wèn)我這個(gè)事情。我看了一下,第一次用中文署名是發(fā)表在Plant Physiology上的一篇論文,那是在2011年。PNAS的第一次發(fā)生在2015年。我試過(guò)兩個(gè)期刊,論文都發(fā)出去了。

2011年發(fā)在Plant Physiology上的論文,張啟發(fā)供圖

2015年第一次在PNAS論文中用中文名,張啟發(fā)供圖
《中國(guó)科學(xué)報(bào)》:為什么在英文署名后面附上中文署名?
張啟發(fā):那次我在PNAS上發(fā)的一篇文章即將刊出,突然感覺(jué)到中國(guó)人發(fā)文章的時(shí)候搞得連姓名都認(rèn)不出來(lái),identity不是特別好。聯(lián)想到有時(shí)候看到自己姓名的拼音還被倒置,按西方的方式姓在后、名在前,總覺(jué)得有點(diǎn)委屈。
多少年來(lái),在會(huì)見(jiàn)外國(guó)人的場(chǎng)合,我的自我介紹常常是:My name is Zhang Qifa。發(fā)文章署名放上漢字,至少覺(jué)得表達(dá)了某種意愿,我就打了個(gè)括號(hào)把中文姓名加進(jìn)去了。
而且希望讓讀者知道,一模一樣的漢語(yǔ)拼音可能是三個(gè)字完全不同的姓名,加上漢字也可避免產(chǎn)生誤會(huì)。其實(shí)就是這樣不經(jīng)意間地用了中文署名,然后PNAS直接這樣發(fā)出來(lái)了,沒(méi)有把我的(中文)名字去掉。
我就覺(jué)得挺有意思。我們就知道了,原來(lái)PNAS的電腦體系和排版軟件可以接納我們的漢字。
后來(lái)有次發(fā)表論文,我想,將全部作者中文署名都放上試試看?后來(lái)都這樣登出來(lái)了。
以后有機(jī)會(huì)時(shí)試一下,擴(kuò)大雜志的范圍
《中國(guó)科學(xué)報(bào)》:PNAS的編輯有沒(méi)有和您交流過(guò)中文署名的事情?
張啟發(fā):沒(méi)有。我這樣署名,他們就這樣發(fā)出來(lái)了。他們沒(méi)有提不同意見(jiàn)。
《中國(guó)科學(xué)報(bào)》:您覺(jué)得PNAS為什么能直接采用了中文署名?
張啟發(fā):兼容并蓄吧,這個(gè)是對(duì)的。用中文署名沒(méi)有什么不好,也是對(duì)我們的一種尊重。
《中國(guó)科學(xué)報(bào)》:您有沒(méi)有投稿給Nature和Science等系列期刊時(shí)嘗試署中文名?
張啟發(fā):還沒(méi)有,我也沒(méi)有看見(jiàn)其他作者用中文署名。你這提醒我了,我今天中午還在說(shuō),我有一篇很短的文章可能最近會(huì)發(fā)在Nature Review Genetics上。我打算在我的名字后面再打個(gè)括號(hào),加個(gè)漢字,看看他怎么反應(yīng)。
以后有機(jī)會(huì)時(shí)試一下,擴(kuò)大雜志的范圍,看他們會(huì)不會(huì)用中文署名。
用中文署名的做法尚不普遍
《中國(guó)科學(xué)報(bào)》:如果只用漢字,不用拼音署名,這樣的做法可取嗎?
張啟發(fā):也不好。如果只用漢字,外國(guó)編輯和讀者就不知道誰(shuí)是誰(shuí)了,所以這樣不行。我覺(jué)得漢字和拼音都標(biāo)上比較好。
《中國(guó)科學(xué)報(bào)》:我看到跟您一起署名的其他作者,有的帶了中文姓名,有的沒(méi)帶中文。
張啟發(fā):是的,因?yàn)檫@是一個(gè)不經(jīng)意間做的事情,沒(méi)有想太多。另外PNAS長(zhǎng)期以來(lái)有一個(gè)硬性規(guī)定,就是每篇論文不能超過(guò)6頁(yè),所以有時(shí)候要一個(gè)字一個(gè)字地往下刪。有時(shí)候加中文名字可能會(huì)多占空間。
最多的一次把所有人的名字都帶上了漢字。有時(shí)候跟國(guó)際合作的文章,我也把我們中國(guó)作者的名字帶上漢字,PNAS都照發(fā)出來(lái)了。
《中國(guó)科學(xué)報(bào)》:就您所知,其他中國(guó)作者有沒(méi)有用中文署名的情況呢?
張啟發(fā):其他人好像沒(méi)有見(jiàn)過(guò),我不敢說(shuō)一定沒(méi)有。
《中國(guó)科學(xué)報(bào)》:除了署中文名,您是否了解其他國(guó)家作者用本國(guó)文字署名?
張啟發(fā):西方的人用字母文字,大概是不存在這個(gè)問(wèn)題的。例如,法國(guó)人、德國(guó)人、西班牙人,都不存在這個(gè)問(wèn)題。雖然他們有些字母在寫法上面與英文字母不一樣,但是排版上肯定沒(méi)問(wèn)題。
但咱們的中文完全變了,完全不一樣。此外,日本人、韓國(guó)人的名字如果要做到很好的identity,也得使用漢字。但是我沒(méi)有發(fā)現(xiàn)他們這么做。
“我倡導(dǎo)中文署名”
《中國(guó)科學(xué)報(bào)》:您怎么看待用本國(guó)文字署名的做法?
張啟發(fā):我感覺(jué),好!
以后我們應(yīng)該推廣。漢語(yǔ)拼音看起來(lái)一模一樣,漢字卻可能完全不同,有時(shí)候就搞不清楚誰(shuí)是誰(shuí),放上漢字的話的確是會(huì)很有幫助。
所以我愿意倡導(dǎo)這個(gè)事,尤其是咱們?cè)趪?guó)內(nèi)辦的一些英文刊物,應(yīng)該打個(gè)括號(hào)把姓名漢字加進(jìn)去,我覺(jué)得很有必要。少很多誤會(huì)。
《中國(guó)科學(xué)報(bào)》:您覺(jué)得中國(guó)作者給英文期刊投稿都應(yīng)該帶上中文名嗎?
張啟發(fā):這個(gè)先不倡導(dǎo)。我覺(jué)得可以先從國(guó)內(nèi)辦的英文期刊開(kāi)始倡導(dǎo),應(yīng)該可以提個(gè)要求,帶上中文署名。
關(guān)于英文論文帶上中文署名一事,《中國(guó)科學(xué)報(bào)》還同步采訪了國(guó)內(nèi)外一些學(xué)術(shù)期刊??纯此麄?cè)趺凑f(shuō)。
《中國(guó)物理快報(bào)》:創(chuàng)刊之初就有硬性要求
作為中國(guó)物理學(xué)會(huì)(CPS)的旗艦雜志,《中國(guó)物理快報(bào)》(CPL)從1984年創(chuàng)刊起就有這樣一個(gè)傳統(tǒng),要求所有中國(guó)作者都必須在姓名拼音后面加上中文。
“我們之所以這么做,主要是因?yàn)槠匆舻闹孛侍?。”《中?guó)物理快報(bào)》編輯部翟振博士解釋,“論文作者姓名是很重要的信息,因此從信息的完備性、作者的區(qū)分度、檢索的便利性各個(gè)角度來(lái)說(shuō),都是更有利的?!?/p>
不過(guò),近年來(lái)編輯部收到了一些作者建議。他們認(rèn)為,國(guó)內(nèi)的英文期刊在寫作習(xí)慣上應(yīng)該向國(guó)際期刊靠攏。因此建議,不要對(duì)中國(guó)作者的署名方式進(jìn)行硬性規(guī)定,而是讓作者自己選擇,是否要加上中文名字。
翟振說(shuō),最近編輯部回應(yīng)了作者的這一建議,已經(jīng)取消了過(guò)去必須有中文署名的要求,改由作者自主選擇。
“但無(wú)論從編輯部還是我個(gè)人的角度,都希望作者能提供更全面的名字信息?!钡哉裾J(rèn)為,中文署名與雜志的國(guó)際化并不相悖。
目前張啟發(fā)論文的中文署名僅出現(xiàn)在PDF文件中,PNAS網(wǎng)頁(yè)上并未標(biāo)識(shí)?!吨袊?guó)物理快報(bào)》也是這樣的顯示方式。
對(duì)此,翟振解釋,網(wǎng)頁(yè)上沒(méi)有顯示中文并不是由于技術(shù)上不能解決,可能只是一種習(xí)慣。他說(shuō),以后可以考慮在《中國(guó)物理快報(bào)》的網(wǎng)絡(luò)版也顯示中文名字,這樣更方便。
美國(guó)物理學(xué)會(huì):用本國(guó)文字署名的“試驗(yàn)”
2007年12月7日,美國(guó)物理學(xué)會(huì)(APS)總編Gene D. Sprouse對(duì)所屬期刊發(fā)出了一則“有趣”的消息——《Which Wei Wang?》

美國(guó)物理學(xué)會(huì)對(duì)署名的要求 圖源:美國(guó)物理學(xué)會(huì)官網(wǎng)
Gene說(shuō),APS期刊接收來(lái)自世界各地科學(xué)家的論文,對(duì)于不能用拉丁文表達(dá)名字的作者,他們署名的名字必須是音譯的,但這種對(duì)應(yīng)并不是唯一的。王偉,王薇,王維,王蔚,汪衛(wèi),汪瑋,汪威和汪巍,所有拼音都是“Wei Wang”。
顯然,APS期刊受其困擾。所以,Gene決定,APS編輯部將允許一些作者把他們的母語(yǔ)名字加在音譯名稱之后。Gene還說(shuō),以這種方式署名是一個(gè)試驗(yàn),最初是為中國(guó)、日本和韓國(guó)的作者提供的。隨著經(jīng)驗(yàn)的積累,編輯部或許可以將這個(gè)機(jī)會(huì)擴(kuò)大到其他語(yǔ)言。
當(dāng)時(shí),復(fù)旦大學(xué)信息科學(xué)與工程學(xué)院教授陳良堯看到這則消息,還在科學(xué)網(wǎng)博客進(jìn)行了評(píng)論。他提到,“頻繁發(fā)生英譯重名的困擾,不要說(shuō)是國(guó)外的讀者,就是本國(guó)讀者也常難識(shí)別這些重名的作者究竟是誰(shuí),搞錯(cuò)論文的作者,張冠李戴,甚至籍此弄虛作假的事時(shí)有發(fā)生?!?/p>
因此,他很贊同APS的這一做法。“這很可能是母語(yǔ)非英語(yǔ),或是亞裔作者發(fā)表論文時(shí)的一樁小事情,卻引起主編如此重視,還涉及到修改期刊的風(fēng)格和規(guī)則。這種嚴(yán)謹(jǐn)和促進(jìn)學(xué)術(shù)進(jìn)步的學(xué)風(fēng)值得我國(guó)許多期刊和學(xué)者學(xué)習(xí)?!?/p>
從那之后,APS所屬各類期刊對(duì)作者的投稿信息中專門增加了一條“中文、日文和韓文作者姓名格式”說(shuō)明,中國(guó)、日本或韓國(guó)作者可以在其英文姓名的旁邊顯示自己的母語(yǔ)姓名。
《細(xì)胞研究》:身份識(shí)別碼應(yīng)運(yùn)而生
《細(xì)胞研究》(Cell Research)編輯部主任程磊在接受《中國(guó)科學(xué)報(bào)》受訪時(shí)指出,“國(guó)際上的英文期刊作者署名一般只標(biāo)注字母,中、日、韓作者姓名也只以音標(biāo)形式標(biāo)注,漢字、假名等字符很少看到?!?/p>
程磊說(shuō),“署名標(biāo)注中文并不是普遍做法,恐怕也很難成為國(guó)際慣例?!?/p>
程磊解釋說(shuō),由于中、日、韓作者姓名存在音標(biāo)形式重復(fù)的情況,確實(shí)給讀者檢索造成一定的麻煩。針對(duì)這種情況,開(kāi)放研究者與貢獻(xiàn)者身份識(shí)別碼應(yīng)運(yùn)而生(Open Researcher and Contributor ID,ORCID)?!艾F(xiàn)在大多數(shù)出版商都要求所有與其出版物相關(guān)的研究人員使用ORCID ID,它就像作者的身份證一樣。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),增加中文署名似乎不是很有必要。”
但程磊也表示,如果作者有這個(gè)意愿,期刊也不反對(duì),是可以增加中文署名的。
(原標(biāo)題 7篇PNAS論文都帶中文署名!張啟發(fā)院士倡導(dǎo)這種“硬核”操作)





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




