- +1
俄羅斯為什么到處是酒鬼?
不過離開的通道并未堵死,這便是連接兩京及其郊外村鎮(zhèn)的通勤列車。即使在二十一世紀(jì),乘坐這種電氣火車仍能給人一種相當(dāng)前現(xiàn)代的體驗(yàn),車廂陳舊,列車走走停停,低廉的票價引來大量都市底層游民,人滿為患的車廂仿佛是巴赫金狂歡化理論的實(shí)踐場。
小販們往來車廂間販賣各種奇形怪狀的貨色,前一位大媽還揮著電蚊拍和粘蠅條翩翩起舞,身后賣漁獵設(shè)備的大叔就已在展示有半節(jié)車廂長的超級魚竿,仿佛要把那大媽吊出車外。你身邊的醉漢硬是要把咬過一口的餡餅往你手里塞,并告誡你,若不吃上一口,就是“不尊重我、不尊重俄羅斯”,沒過多久,他已毫無知覺地醉倒在車廂走廊上。查票員正眼開眼閉地驅(qū)趕逃票客,待走到醉漢身前,便熟稔地翻開他的眼皮,看了看瞳孔?!盎钪亍?,她輕巧地嘟囔一聲,隨即又投身對逃票者的追逐之中……

其實(shí),俄羅斯的通勤列車一直就是未經(jīng)規(guī)訓(xùn)的原始叢林。早在四十年前,就有一部小說瞄準(zhǔn)了發(fā)生在電氣火車上的故事,這就是韋涅季克特·葉羅費(fèi)耶夫(1938-1990)的“長詩”《從莫斯科到佩圖什基》。
與作者同名的主人公韋涅奇卡(韋涅季克特的昵稱)每周五都要離開和自己格格不入的莫斯科,乘通勤列車前往心中的伊甸園——一百二十公里外的小鎮(zhèn)佩圖什基與情人相會。他一路縱情狂飲、談天論地、嬉笑怒罵。
酒精自然是一切混亂的催化劑,書中提到的酒精飲料有幾十種之多,啤酒、伏特加、葡萄酒、雞尾酒——這可不是你在酒吧里喝的半水半酒的小資玩意兒,在小說里提到的雞尾酒配料表中,我們可以發(fā)現(xiàn)工業(yè)酒精、凈化上光劑、腳汗藥、醇溶清漆、花露水、去屑噴霧、酚醛樹脂膠水、剎車油、專滅小型昆蟲殺蟲劑(78-82頁,譯本中的訛誤處直接在引文中更正,不再一一指出,后文亦然,有興趣的讀者可略作比較)。別以為這是作者異想天開,這些正常人心目中的毒物有一個共同特點(diǎn),就是都含有大量乙醇,因此它們在俄羅斯幾乎都有悠久的飲用史。

小葉羅費(fèi)耶夫七歲時,父親因酒后胡言被判流放,母親無力獨(dú)自撫養(yǎng)孩子,就把他們統(tǒng)統(tǒng)扔在了孤兒院里,遠(yuǎn)走高飛。然而,葉羅費(fèi)耶夫從小就展現(xiàn)出對語言文學(xué)的極大天賦,中學(xué)畢業(yè)后憑著優(yōu)異的成績考上了莫斯科大學(xué)。
然而進(jìn)入這所蘇聯(lián)頂尖學(xué)府后,他很快厭倦了學(xué)校的課程,并開始酗酒。盡管老師都十分賞識他的天才,盡力想保護(hù)他,可不領(lǐng)情的葉羅費(fèi)耶夫最終仍被開除。他的許多同學(xué)(如穆拉維約夫、阿維林采夫)后來都成了杰出的文學(xué)研究者,可葉羅費(fèi)耶夫卻注定要浪跡天涯。離開莫大后,他又考上過多所院校,每到一處,都因淵博的知識和灑脫的生活方式而深受歡迎,但很快他都會因?yàn)閿偵线@樣那樣的麻煩而被學(xué)校開除。
最后,葉羅費(fèi)耶夫成為了一名電話排線工,每天的工作內(nèi)容就如同小說里描述的(35-37頁):排電纜、喝酒、賭錢,第二天把前一天排下的電纜撈起來扔掉……他有一批固定的酒友,他們常坐在來往莫斯科和佩圖什基的通勤列車?yán)铮嬀贫吩?,一直喝到不省人事。這部小說原本是他隨手寫來供朋友傳閱的,不料傳到了海外,1973年以色列一家出版社將其出版后,西方國家紛紛跟進(jìn),葉羅費(fèi)耶夫的名字也漸漸在莫斯科的知識分子圈中響了起來。
地位的改變并未帶來生活方式的改變,葉羅費(fèi)耶夫照舊沒完沒了地喝酒,甚至在朋友家投宿時,把別人家里的伏特加、花露水連帶存款一并喝光。1985年,他被確診患上了喉癌,手術(shù)奪去了他的嗓音,但卻無法讓他放下酒杯。
1988年,小說在蘇聯(lián)國內(nèi)出版,卻極其諷刺地刊登在了《戒酒與文化》雜志上,此刻作者也已時日不多。盡管虔信宗教,但作家卻始終和教會保持距離,當(dāng)莫斯科的知識分子圈還在爭論他為何會受洗成為天主教徒時,他又決定死后在東正教堂進(jìn)行安魂祈禱。他的一生仿佛都在給人放煙幕彈、出謎題,難怪當(dāng)代俄羅斯文學(xué)研究大家米哈伊爾·愛潑斯坦曾說,葉氏本身就已成為俄羅斯文學(xué)中的一個神話。

不管有心栽培的《肖斯塔科維奇》到底存在不存在,無心插下的《從莫斯科到佩圖什基》卻差不多已經(jīng)在俄羅斯文學(xué)史中確立了經(jīng)典地位。已有多位學(xué)者為小說撰寫了詳盡的注釋,注釋長度都幾倍于正文,有關(guān)小說的論文也層出不窮。
就像葉羅費(fèi)耶夫充滿謎團(tuán)的生平一樣,這部小說也留給批評家大量自由發(fā)揮的余地,截然不同的各種意見都能找到堅(jiān)實(shí)的文本證據(jù)。在許多不喜歡這部作品的人看來,小說無非就是對俄羅斯酗酒現(xiàn)象的自然主義描寫,它能被譯成那么多外語出版,無非因?yàn)樾≌f內(nèi)容十分獵奇,確證了西方對俄羅斯人的某些思維定勢;也有人覺得這是一部道德教化作品,告誡人們酗酒的危害,葉羅費(fèi)耶夫的主治醫(yī)生就十分確信地表示,書中對酒后意識、行為的描寫十分科學(xué),具有“揭露性”——想必《戒酒與文化》雜志社的那位編輯也是如此認(rèn)為的。
學(xué)界常把《從莫斯科到佩圖什基》視作俄羅斯第一部后現(xiàn)代主義小說,過去俄羅斯文學(xué)中和諧的世界圖景在這里終于化為徹底的混沌,與之一起被打碎的還有小說的語言,除了敘述的無邏輯外,作者對引文、典故的大量使用、混用和歪用(戲擬)也打破了閱讀的連貫性??恐鴾Y博的知識和化用語言的天賦,書中一些看似酒后胡言的語句,其實(shí)都有出典和深意,除了小說文本與外部文本的互文之外,小說內(nèi)部的文本也緊緊勾連在一起。
比如在發(fā)現(xiàn)伏特加遭竊后,主人公抱怨道:“心地單純的我在這一路上居然一次都沒看車廂,這完全就是一出喜劇。但現(xiàn)在我們已經(jīng)‘單純夠了’,如劇作家奧斯特洛夫斯基所言。喜劇終場了,并非任何單純都是神圣的,也并非任何喜劇都是神的……我受夠了渾水摸魚,到了做網(wǎng)人的漁夫的時候了。”(85-86頁)“單純夠了”系雙關(guān)語,亦可解作“足夠蠢”,典出亞·奧斯特洛夫斯基的劇作《任何一個智者都足夠蠢》(通譯《智者千慮,必有一失》);
“喜劇終場”音譯自意大利語(而非注釋里說的西班牙語)成語Finita la comedia,“神圣的單純”出自揚(yáng)·胡斯的名言O(shè) sancta simplicitas,“神的喜劇”其實(shí)也就是但丁的《神曲》(La Divina Commedia),這兩句話的句式又呼應(yīng)了奧劇的標(biāo)題;之后的“渾水摸魚”在俄語里也是成語,而“網(wǎng)人的漁夫”既是對福音書的引用,也承接了下文捉拿偷酒者的情節(jié)。

除了文史典故、圣經(jīng)文本外,紅色經(jīng)典、蘇聯(lián)宣傳用語都是作者的素材庫,他往往會將最端莊肅穆的官方話語放置在最滑稽可笑的場景中,強(qiáng)烈的反差造成一種荒誕不經(jīng)的效果(這種效果有時太強(qiáng)烈了,以至于中譯本中不得不刪去一兩處),前者的一本正經(jīng)也就蕩然無存。
比如,“人的生命只有一次,人的一生應(yīng)當(dāng)這樣度過,那就是不要在配方上犯錯”。又如,“什么是世界上最壯麗的事業(yè)?為人類的解放而斗爭。而比這更壯麗的是……”在這兩句紅色經(jīng)典中人盡皆知的宣言之后,緊跟著的便是作者獨(dú)創(chuàng)的雞尾酒配方——“迦南之膏”和“母狗下水”,而它們的配料便是本文一開始提到的那堆東西(78、82頁)。
強(qiáng)烈的批判性、諷刺性使《從莫斯科到佩圖什基》相比起標(biāo)新立異、另立門戶的俄羅斯后現(xiàn)代主義文學(xué)更接近俄羅斯經(jīng)典文學(xué)的傳統(tǒng),難怪有急不可耐的批評家已將其稱作“俄羅斯文學(xué)最后一部偉大作品”,甚至“俄羅斯民族精神的最后一次閃光”。自然也有不少政治熱情有余、文學(xué)品位不足的批評家一心要把小說劃入“異見文學(xué)”方陣,更不忘將《從莫斯科到佩圖什基》與《古拉格群島》并列為蘇聯(lián)時期最偉大的文學(xué)作品——需知后一種表達(dá)是他們贊譽(yù)每一本書時都會用的。
不過,多數(shù)學(xué)者還是在進(jìn)行著更嚴(yán)肅的探索,他們試圖尋找小說與文學(xué)傳統(tǒng)之間更深層的聯(lián)系。作者創(chuàng)作這部小說時(1970),巴赫金論拉伯雷的著作剛出版不久,狂歡化理論在蘇聯(lián)紅得發(fā)紫,葉羅費(fèi)耶夫無疑深受影響,小說中的許多片段都有民間文學(xué)起源;小說的標(biāo)題以及用路標(biāo)劃分段落的形式、大量穿插的抒情與議論插筆都讓人聯(lián)想到感傷主義游記,尤其是斯特恩的《多情客游記》和拉吉舍夫的《從彼得堡到莫斯科旅行記》;借著體裁副標(biāo)題“長詩”(這個副標(biāo)題在中譯本中竟然被刪去了),葉羅費(fèi)耶夫完成了向《死魂靈》的致敬(因?yàn)楣昀硪舶炎约旱男≌f叫作“長詩”),而后者又是對但丁《神曲》的模仿;小說主人公韋涅奇卡一路上自言自語、自我對話都像極了陀思妥耶夫斯基筆下的地下室人;主人公“愛一切塵土、一切肚腹,對一切肚腹所生的都要憐憫”(117頁),最后又被人釘殺在無名樓道,仿佛是基督的化身,可他癡人說夢般的囈語里總是飽含真理,從這一點(diǎn)看,又能在他身上發(fā)現(xiàn)俄國文化傳統(tǒng)中圣愚的痕跡……以上種種,還只是一眼能看出的表層聯(lián)系。
可是到底為何要喝酒?——書中也許有現(xiàn)成的答案。“俄國所有正直的人全都這樣!……是因?yàn)榻^望啊!是因?yàn)樗麄冋保且驗(yàn)樗麄儫o力減輕人民身上的負(fù)擔(dān)?。 保?8頁)
這里指的還是十九世紀(jì)平民知識分子的理想主義,可輪到葉羅費(fèi)耶夫自己這兒,醉酒就已經(jīng)有了幾分形而上學(xué)意義:“人活一世,也不就是靈魂的瞬間沉醉?或者靈魂的一時糊涂?我們?nèi)枷袷蔷乒?,只不過每人的表現(xiàn)方式不同罷了,有人喝得多,有人喝得少。酒對每個人的作用也不同:有人公然笑對這個世界,有人卻偎在世界的懷中哭哭啼啼……我品嘗過許許多多的酒,可酒卻對我沒有任何作用……我比所有人都清醒,我身上就是沒發(fā)生過酒精的作用?!保?96頁)
總的來說,他的世界觀是虛無且悲觀的:“假如世上的每個人都能像我此刻這樣安靜而又膽怯,像我此刻這樣對一切……都缺乏信心,那該有多好啊!不要什么積極分子,也不要任何功勛業(yè)績,更不要什么魂不守舍……假如之前有人告訴我一個并非永遠(yuǎn)需要功勛的角落,那么我同意在這世上生活到千秋萬代?!保?5-16頁)
任何一種宏大敘事都吸引不了他,無論是官方意識形態(tài)、十九世紀(jì)俄羅斯文學(xué)還是他自以為篤信的基督教,最終都在他的文本里被解構(gòu)、脫冕,這也是為什么以基督自居的韋涅奇卡大難臨頭向天使求助時,聽到的只是他們幸災(zāi)樂禍的放肆嘲笑。據(jù)同時代人回憶,每當(dāng)知識分子聚會時有人開始長篇大論,葉羅費(fèi)耶夫都會反駁說:“我有個更好的想法,就是去商店買酒。”
在葉羅費(fèi)耶夫不久于人世時,一位波蘭導(dǎo)演曾登門拍攝紀(jì)錄片。這時的作家只能靠放在喉嚨上的發(fā)聲模擬器來說話,卻依然一杯接一杯喝酒。導(dǎo)演問了一個頗為放肆的問題:“您的一生最后變成這樣,您就不后悔嗎?”作家坦然一笑:“才不呢,為什么要后悔?我很高興這××的一生就要結(jié)束了,我朝它吐口水?!?/p>
這么看來,《從莫斯科到佩圖什基》多少有幾分預(yù)言色彩。小說里的葉羅費(fèi)耶夫被人刺破喉嚨而死,而在現(xiàn)實(shí)生活中,也正是酗酒引發(fā)的喉癌奪去了葉羅費(fèi)耶夫的生命。這種預(yù)言甚至不局限于葉羅費(fèi)耶夫一個人。作家死于喉癌后一年,蘇聯(lián)解體,宏大敘事的崩塌換來的并非天真者期盼的新生,而是葉羅費(fèi)耶夫筆下的徹底混沌,為逃避現(xiàn)實(shí)生活的慘淡,人們紛紛奔向酒瓶子,只用了短短五年,俄羅斯的男性平均預(yù)期壽命就從六十四歲跌到五十八歲(世界銀行數(shù)據(jù))。
在這一語境下,可以說《從莫斯科到佩圖什基》預(yù)言的不僅是作家自己的命運(yùn),也是整整一代人的命運(yùn)。
翻譯這樣一本著作,難度可想而知,盡管在譯文和后期編輯中存在著這樣那樣的瑕疵,但對小說的總體把握影響并不大。
先談?wù)剰埍壬g文中幾個較為直觀的問題。如前文所述,將一本正經(jīng)的話語置于滑稽可笑的語境中形成荒誕的反差是小說解構(gòu)宏大敘事的一種常用方法,這種反差不僅體現(xiàn)在內(nèi)容上,也體現(xiàn)在語言的文體上。但在譯文中這種文體反差卻鮮有體現(xiàn),例如飲酒圖表前的說明(頁40),原文中作者用非常嚴(yán)謹(jǐn)、抽象的學(xué)術(shù)文體來描述繪制飲酒圖的方法,顯得十分荒唐可笑,但這在譯文中卻毫無蹤影。誠然,現(xiàn)代漢語中不同文體之間的分別并不如在俄語中明顯,但是翻譯時還是需要努力表現(xiàn)一下的。在具體詞句的理解上,有時存在偏差,一個很常見的例子是將動詞похмелиться(或опохмелиться,意為宿醉難受時喝少量酒解醉)錯誤理解為“喝開胃酒”或單純的“喝酒”乃至“狂飲”,導(dǎo)致出現(xiàn)這個詞的句子譯文在邏輯上不通(頁14、22[兩處]、28、67、68、96[三處])。在面對哲學(xué)術(shù)語時譯者也遇到了不少困難,例如康德的術(shù)語“本體”(ноумен)、“現(xiàn)象”(феномен)和“二律背反”(антиномия)(頁34,原文中使用的是這些術(shù)語的形容詞或副詞變體形式)被分別譯成“本體論”、“現(xiàn)象學(xué)”和“反向”,而黑格爾的(作者在文中反復(fù)強(qiáng)調(diào)這是“伊曼努爾·康德的術(shù)語”,但這更像是他開的又一個玩笑)“自在”(ан зихь)和“自為”(фюр зихь)成了“物自體”和“為自己”(頁73),同樣,小說中戲擬索邦大學(xué)校長(頁128)和黑格爾(頁186)的話在譯文中也都有很大偏差,這些差錯讓人不由為譯者不久前譯出的《俄國文學(xué)史》(人民出版社,2013)捏一把汗。
小說在后期編輯過程中參考了英譯本(Moscow to the End of the Line,H. William Tjalsma譯),在原文較難的情況下,其他語言的譯本確實(shí)可以解釋許多難點(diǎn),并幫助訂正譯文中的錯誤。但若在參考時不多留個心眼,有時就會“吃藥”。這里參考的英譯本就欠缺嚴(yán)謹(jǐn),英譯者頗為喜歡自說自話地篡改原文??床欢?、反復(fù)出現(xiàn)的、與上下文聯(lián)系不強(qiáng)的、描寫過分荒誕或自然主義的、涉及反猶反同性戀等政治不正確的內(nèi)容,英譯者常大手一揮,或刪或并或改,而那些本應(yīng)在注釋中交待的背景知識,譯者會模擬作者的口吻硬插在譯文里。這里只舉一個有代表性的例子:“第二張表,則像清晨卡馬河上的微風(fēng),輕輕揉碎了街燈的倒影。最后一張圖表則[…]像暴風(fēng)雨中的海燕之歌——也就是純粹的高爾基啦——或者艾瓦左夫斯基的垃圾畫《九級浪》”(頁42),這是參考了英譯本的中譯文,再讓我們從俄語原文來直譯:“另一張表是黎明前卡馬河上的微風(fēng),是寂靜的波浪聲和街燈漣漪的玻璃球。第三張表上[…]是海燕之歌和九級浪?!蔽L(fēng)和玻璃球云云,其實(shí)是在影射帕斯捷爾納克的詩《在汽輪上》:“如白發(fā)的傳聞自古爬來,/如蘆葦?shù)纳钜箟咽扛瑁?在微風(fēng)中,在街燈漣漪的快速玻璃球中/卡馬河向彼爾姆走近”(可比較另一個經(jīng)過整飭、修飾的中文譯本,見《帕斯捷爾納克詩全集》,第一卷,頁92),英譯者既然沒看出其中名堂,也就自說自話刪改一下了事;《海燕之歌》和《九級浪》是什么,本應(yīng)在注釋里說明,可譯者偏要用一種輕佻的口吻(自以為模仿了原文)把注釋插入原文中,如果說插入“也就是純粹的高爾基啦”尚只破壞了原文精短微妙的文體特色,那么“艾瓦左夫斯基的垃圾畫”這樣莫名其妙的評價就純屬愚蠢的越俎代庖了。這類錯誤尚不足以影響讀者的總體閱讀感受,但若是要用這個譯本來做研究,就必須慎之又慎。英譯者的這些錯誤,也是值得我國的譯者引以為戒的。
最后要談一下譯本中的注釋。編輯為幫助讀者理解,添加了許多不可或缺的注釋,這是值得稱道的,當(dāng)然由于這樣那樣的原因,有的注釋并不準(zhǔn)確,在這里例舉若干。第51頁中提到的“世界悲哀”,并非注釋中所說的索洛維約夫的哲學(xué)術(shù)語“世界靈魂”,而是德國浪漫派的術(shù)語Weltschmerz;第117頁提到的電影《主席》并非注釋中所說的美國反共電影,而是1961年上映的一部蘇聯(lián)電影;艾爾莎·特里奧萊并非第130頁注釋所云,“本是馬雅可夫斯基的女友”,她的姐姐莉莉婭·布里克才是小馬哥的女友;第139頁提到宗主教基里爾并非注釋中所說的格拉哥里字母的發(fā)明人(827—869),而是比他早得多的亞歷山大城宗主教(376—444);第141頁的“第五王朝”并非注釋中所說的埃及第五王朝,而是舊約中提到的“第五個國”(但2:31—46);第160頁的注釋認(rèn)為發(fā)言者想說法國的“幻影”(Mirage)戰(zhàn)機(jī),卻因無知而說成“鬼影”(Phantom),想象力未免過于豐富,其實(shí)叫Phantom的戰(zhàn)機(jī)分明是有的——美軍在越戰(zhàn)中使用的F-4“鬼怪”戰(zhàn)斗機(jī),發(fā)言者要說的也就是這個。
當(dāng)然,這樣的小說對譯者和編輯的要求是無止境的。無論相比小說在海外的譯介還是相比其他俄國文學(xué)作品在中國的譯介,《從莫斯科到佩圖什基》中譯本都可以說是姍姍來遲。但相信它的問世多少能促進(jìn)我國學(xué)界對小說的研究,而這種研究也能反向推動翻譯和注釋的完善。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




