- +1
【社論】善待文學(xué)翻譯

然而,這樣一位了不起的翻譯家,在“文革”結(jié)束之后的很長一段時(shí)間里,卻過著清苦的日子。由于沒有“行政級(jí)別”,他生了病只能去街道小醫(yī)院診治,最后,由當(dāng)時(shí)上海市的領(lǐng)導(dǎo)過問,才算解決了醫(yī)療待遇問題。翻譯收入也很微薄,據(jù)草嬰夫人盛天民透露,草嬰譯的《安娜·卡列尼娜》,盡管印了好幾百萬冊(cè),但他拿到的稿費(fèi)只抵一張女兒飛往美國的機(jī)票錢。
待遇低下不是出現(xiàn)在草嬰先生身上的個(gè)別現(xiàn)象,而是文學(xué)翻譯界的普遍問題。事實(shí)上,在翻譯稿費(fèi)問題上,存在著一個(gè)讓人難堪的悖論,在“文革”前的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)代,相對(duì)當(dāng)時(shí)的物價(jià)水平,翻譯稿費(fèi)的標(biāo)準(zhǔn)還是頗高的,一些文學(xué)翻譯家雖然會(huì)遭遇政治上的坎坷,但如果譯作能發(fā)表的話,大抵還是能夠過上體面的生活,比如,羅稷南、傅雷、滿濤等著名翻譯家都不拿國家工資,不定行政級(jí)別,也不占用編制,在“文革”前全憑翻譯稿費(fèi)生活。
然而,“文革”結(jié)束之后,全社會(huì)的物價(jià)、薪酬水平都猛漲兩三個(gè)數(shù)量級(jí),相反翻譯稿費(fèi)卻成了“被人遺忘的角落”,翻譯稿費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)雷打不動(dòng)。目前出版社的通行標(biāo)準(zhǔn)是千字稿費(fèi)50元至70元,千字百元往往是小語種翻譯家或翻譯村上春樹的林少華這樣的“明星翻譯家”才能享受的待遇,要知道1950年代的翻譯稿費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)就在千字10元上下了。
目前,一本數(shù)十萬字的書,歷經(jīng)數(shù)年譯出,稿費(fèi)不過兩三萬元,扣除個(gè)人所得稅,月收入也只有一千多元,付出與回報(bào)完全不成比例。如此低下的稿費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),年輕人自然望而卻步,即便偶爾出于興趣從事文學(xué)翻譯,時(shí)間一久,也難以堅(jiān)持下去,轉(zhuǎn)而選擇更有“錢途”的商務(wù)翻譯。
正因如此,才會(huì)有不少翻譯界人士不斷呼吁大力提高譯文稿酬,設(shè)立翻譯獎(jiǎng)項(xiàng),同時(shí)降低針對(duì)譯作的個(gè)人所得稅稿費(fèi)的800元起征點(diǎn),以便鼓勵(lì)更多的青年人才投身文學(xué)翻譯,為翻譯事業(yè)續(xù)上血脈。草嬰本人也曾公開建議出版社對(duì)翻譯家實(shí)行版稅制,然而幾乎沒有出版社愿意接受,唯一的例外是上海文藝出版社,2004年《托爾斯泰小說全集》出版時(shí),該社負(fù)責(zé)人決定付給草嬰10%的版稅。
其實(shí),某種程度上,草嬰可謂是幸運(yùn)的。與他相比,還有不少翻譯家,就如屠格涅夫的散文詩《門檻》所說,“沒有人知道,也沒有人尊崇地紀(jì)念你”,做著“無名的犧牲”。2014年去世的俄羅斯文學(xué)翻譯家臧仲倫,花費(fèi)數(shù)十年時(shí)間翻譯了陀思妥耶夫斯基的主要作品。然而,在他去世之后,卻并沒有得到與他的付出和成就相匹配的紀(jì)念,就連他翻譯的陀思妥耶夫斯基的作品,都沒有在同一個(gè)出版社出齊,而是分散在多個(gè)出版社,想要集齊都頗為困難。目前健在的老一輩俄羅斯文學(xué)翻譯家如王智量、婁自良、徐振亞等,都年事已高、身體欠佳,他們翻譯的作品,除了專業(yè)圈子,幾乎得不到媒體的關(guān)注,也就乏人了解。
《門檻》中的“圣人”曾經(jīng)宣布:“我不要人感激,我不要人憐惜。我也不要名聲。”這是高尚而令人肅然生敬的情懷。然而,我們不能要求翻譯家們都成為這樣的“圣人”。他們精心翻譯的作品,應(yīng)該得到更多的欣賞與支持,他們所付出的努力、所遭遇的問題,應(yīng)該得到更多的關(guān)注與幫助。這才是一個(gè)文明、發(fā)達(dá)的現(xiàn)代社會(huì)所應(yīng)該具備的樣子。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




