- +1
周作人的“黨同伐異”:整理唐人小說《游仙窟》引發(fā)的爭(zhēng)端

川島后來曾詳述事情原委:1926年2月,他與魯迅商討整理事宜,“魯迅先生聽說我有此意圖,就鼓勵(lì)我”,“把所藏的《游仙窟抄》通行本借給我了”;可他隨即發(fā)現(xiàn)“其中文字脫訛頗多”,“總想找到一個(gè)善本校訂一下”;到1927年上半年,他把稿件“寄給在廣州的魯迅先生,請(qǐng)他再為我校訂一遍”;接著從魯迅那里聽說北大新進(jìn)獲贈(zèng)日本影印的醍醐寺本,就又把整理稿寄給周作人,“托他代我就近再校一遍”;而魯迅另訪得一種日本刻本,“親筆正楷給我抄了一本寄來”;最后“經(jīng)過了兩年多的時(shí)間,幾種本子的??保X得大致可以說是沒有什么問題,所以付印了”(《記重印〈游仙窟〉》,收入人民文學(xué)出版社1958年版《和魯迅相處的日子》)。往返周折中,居然先后得到早已反目的周氏昆仲的鼎力襄助,令人甚感意外。

說到為川島做廣告,鄭振鐸只是無心插柳,周作人則是刻意為之。他在1928年4月的《北新》第二卷第十號(hào)上發(fā)表《夜讀抄·游仙窟》,談起“閱日本幸田露伴著《蝸牛庵夜談》,第一篇是講中國(guó)小說《游仙窟》的”,而“川島君把它整理標(biāo)點(diǎn),不久就將出板”,并將幸田所述內(nèi)容擇要譯出。此文后來作為附錄收入川島校點(diǎn)本中,宣傳鼓吹之意不言而喻。

只是川島并未如愿成為《游仙窟》的首位整理者,就在其標(biāo)點(diǎn)本于1929年2月正式問世的十個(gè)月前,開明書店居然搶先推出了陳乃乾的校訂本。始料未及的周作人毫不怠慢,立刻趕寫了一篇《〈游仙窟〉》,發(fā)表在上述同一期《北新》上,提到“據(jù)我所見的翻印本已經(jīng)有兩種了:其一是川島標(biāo)點(diǎn)本,由北新書局出板單行,其二是陳氏慎初堂校印本,為《古佚小說叢刊》初集的第一種”;隨后指摘后者多有訛脫,而這些“均已在川島本照改”。不過仔細(xì)覆按,其中卻多有蹊蹺。首先,在他撰文之時(shí),川島校點(diǎn)本尚未付梓,但其敘述卻讓人誤以為早已出版,且時(shí)間還在陳氏之前;其次,文中詳述《游仙窟》的各種鈔本、刻本,并據(jù)此糾正陳氏的錯(cuò)謬,也讓人誤會(huì)后者寡聞淺識(shí),對(duì)此書的流傳遞嬗茫然無知。實(shí)則陳氏在敘錄中早已縷述各種版本,并說“近聞日本山田孝雄氏古典保存會(huì)曾影印醍醐寺本,當(dāng)取以勘之”(《〈古佚小說叢刊〉初集總目三種》),只是未能得便參校而已。為了維護(hù)自身利益而舉賢不避親,本是人之常情,但周作人卻不惜為之詭言浮說而黨同伐異,不免有違忠恕之道。德高望重的他在打擊后生晚輩時(shí)也毫不留情,此文在1932年1月改題為《讀游仙窟》并重刊于《燕京大學(xué)圖書館報(bào)》第二十一期上,后又收入《看云集》(開明書店1932年)中,不斷地?cái)U(kuò)散影響。
毋庸諱言,陳氏的標(biāo)校確有訛誤,但正如周越然所言,“陳本出版最早,校印亦精,其卷首提要,雖只四百余字,實(shí)開后來研討之門”(《談?dòng)蜗煽摺?,載1945年《文帖》第一卷第三期),首創(chuàng)之功仍不可沒。而周氏的糾謬雖大多可據(jù),也不無可商。比如他提到小說在傳抄中混雜了部分日語,主人公在介紹自己時(shí)所說的“見宛河源道行軍總管記室”就是一例,“這宛字也是日本字,意思是委付,交給”。他的日文造詣深湛,所言自然能取信于人。在川島整理本及汪辟疆校錄的《唐人小說》(神州國(guó)光社1929年)中就都作“見宛”,并未因文意不通而擅作校改。盡管后來汪氏修訂本《唐人小說》(古典文學(xué)出版社1955年)和方詩銘校注本《游仙窟》(中國(guó)古典文學(xué)出版社1955年)此處都徑改為“見筦”,但只是據(jù)文意所做的理校,并未深究周氏所說是否恰當(dāng)。
時(shí)隔六十年,同樣精擅日語的周一良對(duì)此提出異議。他早年購(gòu)讀的《游仙窟》正是陳氏校印本(見海豚出版社2012年版《周一良讀書題記》),到晚年則專門寫了一篇《說宛》予以研討。他提到除了《游仙窟》,在唐代來華的日本僧人圓仁、圓珍的著作中,“皆有用作動(dòng)詞之‘宛’字,以漢文習(xí)慣繩之,甚不可解”。他注意到周作人的意見,但認(rèn)為只是“強(qiáng)作解人,猶未達(dá)一間也”。在考察了諸多唐代及日本古代寫本后,他發(fā)現(xiàn)“唐人寫‘充’字有時(shí)與‘宛’字上部寫法極為相似”,而日本“自平安時(shí)代即沿唐人俗體書風(fēng),寫充字近似宛字,流行既久,先與宛無別,進(jìn)而以宛代充矣”,因此《游仙窟》等書中的“宛”字,“若一一讀為充,視作充當(dāng),亦無不文從字順,厘然有當(dāng)矣”(收入北京大學(xué)出版社1989年版《紀(jì)念陳寅恪先生誕辰百年學(xué)術(shù)論文集》)。簡(jiǎn)而言之,《游仙窟》中的“宛”并非周作人所說的日語,起初是因字形相近而造成的訛誤,最后遂相沿成習(xí)。數(shù)年后,周一良翻譯日本江戶時(shí)代學(xué)者新井白石的自傳,從其著述中發(fā)現(xiàn)早有“宛,俗充字”的記載,便在自己論文后補(bǔ)上一則附記(見遼寧教育出版社1998年版《周一良集》第三卷),進(jìn)一步確證先前的結(jié)論。周氏的考證窮原竟委,足可信據(jù)——可惜近來出版的數(shù)種《游仙窟》校注本竟然都未提及——由此也可見古籍??辈⒎侨缗匀怂胂蟮哪敲春?jiǎn)單,即便如周作人這樣既坐擁善本又學(xué)殖深厚,在過度自信之余也難免郢書燕說。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




