中文字幕欧美乱伦|手机AV永久免费|澳门堵场日韩精品|日本性爱欧美激情|蜜桃狠狠狠狠狠狠狠狠狠|成人免费视频 国|欧美国产麻豆婷婷|99久久久国产精品福利姬喷水|婷婷内射精品视频|日本欧洲一区二区

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

堂吉訶德的300多部藏書都有哪些?

張治
2016-06-19 17:32
來源:澎湃新聞
? 上海書評 >
字號

最近關(guān)心文藝復(fù)興時期西方文學(xué)在中國的流傳,我注意到西班牙語早期小說被譯介的比較豐富,且多是《堂吉訶德》里面主人公的藏書,特別是第一部第六章燒書時僥幸留存的那幾部。堂吉訶德曾向人宣稱自己有三百多部藏書,都是供他“解悶消閑”的,而在他親友看來則是老紳士不務(wù)正業(yè)的禍根,必要徹底清除而后快。燒書這種活動,古老到與藏書同樣久遠(yuǎn),甚至令我們產(chǎn)生這樣的印象:收藏書籍,可能就是注定要被焚毀的。但拋開其他因素不談,小說虛構(gòu)的查燒藏書可算是一場極端的文學(xué)批評。堂吉訶德的街坊,那位名叫佩德羅·佩雷斯的神父,被作者諷刺地稱為“西宛沙大學(xué)畢業(yè)的一位博學(xué)之士”,決定了那些書籍的生死,他的評判可能就代表了作者本人的意見,而這些意見也多藉由《堂吉訶德》的聲名,成為了西班牙文學(xué)史今天的定論。
《堂吉訶德》藏書票
比如被神父稱為“趣味無窮”的《著名的白騎士悌朗德傳》(Historia del famoso caballero Tirante el Blanco),作者是馬托雷爾(Joanot Martorell,1413-1468)與加爾巴(Martí Joan de Galba,? - 1490)。1991年,王央樂根據(jù)加泰羅尼亞語原著編訂本完成了一部全譯本,題為《騎士蒂朗》。今天看來,此書雖是中世紀(jì)騎士小說的主題,卻擺脫了魔術(shù)師和惡龍的陳腐套路,富有時代的真實性,如塞萬提斯筆下人物所議論的那樣:“書里的騎士也吃飯,也在床上睡覺,并且死在床上,臨死還立遺囑,還干些別的事,都是其他騎士小說里所沒有的。”(以下均參考楊絳譯文,稍加修訂)
《騎士蒂朗》1511年版插圖
1982年漫畫版《騎士蒂朗》

堂吉訶德所藏三部題為《狄亞娜》的田園小說,被神父饒恕了兩部:堂吉訶德昏迷時都背得出蒙特馬約爾(Jorge de Montemayor,約1520-1561)的《狄亞娜》(La Diana),神父則說須刪掉長詩,才可以保存下來;而加斯帕爾·希爾·波羅(Gaspar Gil Polo,1530-1584)的續(xù)篇《多情的狄亞娜》(La Diana enamorada)更是被視如神作。這兩部是塞萬提斯珍視的經(jīng)典,在2000年都由李德明譯成了中文。另外一部“薩拉曼卡人寫的”《狄亞娜》續(xù)集,出自薩拉曼卡一個名叫阿隆索?佩雷斯(Alonso Pérez)的醫(yī)生之手,他被神父毫不留情地判處火刑。

1568年版《狄亞娜》扉頁
1577年版《多情的狄亞娜》

堂吉訶德的書架上還有塞萬提斯自己寫的《伽拉苔亞》(La Galatea),中譯本收入人民文學(xué)出版社《塞萬提斯全集》的第四卷。這部田園小說只寫成了第一部,模仿了意大利人文主義大家桑內(nèi)扎羅(Jacopo Sannazaro)的《阿卡狄亞》與上述那兩部《狄亞娜》?!短眉X德》中有一個悠游山林的美貌少女,是不愿意陷入男女歡愛的馬賽拉,她所說的那番“山中綠樹是我的伴侶,清泉是我的鏡子;綠樹知心思,清泉照容貌”,有學(xué)者指出就源自《伽拉苔亞》第六章赫拉茜亞所歌,而兩個少女的形象也較為雷同,而《堂吉訶德》還有多處修辭手法也都是《伽拉苔亞》中已經(jīng)用過的。

1585年版《伽拉苔亞》扉頁
以《高盧的阿馬狄斯》(Amadís de Gaula)領(lǐng)頭的阿馬狄斯系列,都沒有被譯成中文。雖然理發(fā)師和神父饒了第一部,可是擔(dān)了個“一切騎士小說的祖宗”罪名,至今也沒有被翻譯成中文。其實小說人物弄錯了,上面的《白騎士》才是最早出版的。而那些什么《艾斯普蘭狄安的豐功偉績》(Las sergas de Esplandián)、《希臘的阿馬狄斯》等續(xù)作,都是被立即燒掉的書。一并被燒毀的還有托爾克馬達(dá)(Antonio de Torquemada,約1507-1569)的兩部作品,《群芳圃》(Jardín de flores)與《堂奧利房德·德勞拉》(Don Olivante de Laura),塞萬提斯雖然放任自己筆下人物將這兩部書貶得不值一文,他本人卻在《貝雪萊斯和西吉斯蒙達(dá)歷險記》中暗自蹈襲了《群芳圃》的情節(jié)。
1519年版《高盧的阿馬狄斯》插圖

遭神父極度貶斥的騎士小說,還有《十字架騎士》(El Caballero de la Cruz)、《普拉底爾騎士》(El caballero Platir),小說敘事者曾說:“像普拉底爾那一流的騎士,還有很多博士為他作傳”,言外之意亦是不表贊許。神父說一看到就要送入火中的兩部書,其一是《貝爾納多·德爾加比奧》(Bernardo del Carpio),此書主人公是堂吉訶德尤其佩服的人,后文在黑山修煉時還曾考慮以之為典范,這說明他可能也有這部藏書;另一部書叫《隆塞斯巴列斯》(Roncesvalles),這個題目來自查理曼帳前騎士羅蘭(或奧蘭多,或羅爾丹)陣亡之所在的地名,當(dāng)時有兩部以上的西班牙譯述或稱改寫本都包含了此名。神父對兩部名稱近似的小說給予了截然相反的待遇,他要求將《橄欖山的巴爾梅林》(Palmerín de Oliva)馬上燒掉,把《英格蘭的巴爾梅林》(Palmerín de Ingalaterra)當(dāng)作珍寶收藏。其實這兩部書連同上面的《普拉底爾騎士》屬于一個系列,看看今天西班牙文學(xué)研究界對這幾部書的評價,便知道神父是替塞萬提斯表達(dá)出了真知灼見。免刑但是被神父禁止閱讀的書,有一部《希臘的堂貝利阿尼斯》(Don Belianís de Grecia),主人公的經(jīng)歷一直令堂吉訶德著迷得仿佛相識,還想要動筆寫個續(xù)作;但后文他自己又說貝利阿尼斯不能與阿馬狄斯相比,足見還沒有迷得看不出此書乃是《高盧的阿馬狄斯》的效顰之作。理發(fā)師作為燒書的助手,他最愛的騎士小說有一部《太陽騎士》(El Caballero del Febo),堂吉訶德在談話時也引述過,但這人讀書無甚見解,口味也不高明。

《堂吉訶德》藏書票
佩雷斯神父替他的作者說話,把一堆朋友的詩集都留了下來,在此忽略不提??勺⒁獾氖撬麡O度推崇撒丁島的加泰羅尼亞詩人安東尼奧·德·洛夫拉索(Antonio de Lofraso)所寫的韻體田園小說《愛情的運道十卷》(Los diez libros de Fortuna de amor),說此書是“這類作品里最拔尖的”。不知道塞萬提斯出于什么目的會這么寫,因為那部小說今天被稱為是蒙特馬約爾《狄亞娜》的拙劣仿作。而塞萬提斯的長詩《帕爾納索斯之旅》,寫通往詩壇圣地的航程中遭遇狂濤惡浪,需要丟掉幾個倒霉蛋減輕輜重,先被選中的就是這位“兼把詩作”的撒丁島士兵洛夫拉索,幸好墨丘利現(xiàn)身救他不死,才不至于逃了火災(zāi)又遇水厄。塞萬提斯對比他年紀(jì)略輕同時代大作家德維伽(Lope de Vega)充滿敵意,在小說中隨處可見對此人的冷嘲熱諷,因而我們看到盡管堂吉訶德正兒八經(jīng)地稱他是“卡斯蒂利亞獨一無二的著名詩人”,也應(yīng)該明白這并非什么好話。
《愛情的運道十卷》扉頁
《愛情的運道十卷》插圖

塞萬提斯在小說開篇急著樹立一個針對的打擊對象,就提到堂吉訶德最稱賞的作家是腓力西阿諾·德·西爾巴(Feliciano de Silva,1491-1554)。這個作家喜歡“繞著彎兒打比方”,什么“你以無理對待我的有理,這個所以然之理,使我有理也理虧氣短;因此我埋怨你美,確是有理”的臺詞,和今天狗血言情劇的段子挺像的,卻也是“魔俠”所有行動的依據(jù)。西爾巴好寫些狗尾續(xù)貂的作品,包括一部《塞萊斯蒂娜》(La Celestina)的后篇(上引“有理無理”一段便參考此書而成)、四部《高盧的阿馬狄斯》的續(xù)集,其中就有被查封藏書的神父稱為文詞“扭扭捏捏,令人作嘔”的《希臘的阿馬狄斯》(Amadís de Grecia),其中的“火劍騎士”被堂吉訶德視為勝過熙德的人物。

上世紀(jì)末,西方學(xué)者發(fā)現(xiàn),第一部第二十四章卡迪紐的故事,就來自圣佩德羅(Diego de San Pedro,約1437-約1498)所寫的《阿納爾特與路森達(dá)的愛情故事》(Tractado de amores de Arnalte y Lucenda)這部“哀情小說”。圣佩德羅的感傷文學(xué)在英法意諸國比較吃香,誰知他也受到了本國后起大文豪的注意。不過我們要記得塞萬提斯還是帶著消遣的口吻來摹寫這個故事的,陷入了“愛情牢房”(Cárcel de amor,這是圣佩德羅的另一部小說,兩書都有李德明先生的譯本)的卡迪紐一說起心上人愛讀騎士小說,劇情就轉(zhuǎn)了,堂吉訶德插嘴后,兩人為了小說里的情節(jié)扭打成了一團(tuán)。堂吉訶德開始是這么說的:

我只愿您把《高盧的阿馬狄斯》送給她的時候,把《希臘的堂羅亥爾》那部妙書也一起送去。

其中《希臘的堂羅亥爾》(Don Rogel de Grecia)就是西爾巴所寫的某部阿馬狄斯續(xù)集中的一個分冊。

《阿納爾特與路森達(dá)的愛情故事》
為了小說情節(jié)大打出手

有一點需要說明,堂吉訶德雖然心性迷狂,他的學(xué)問卻不差,第一部結(jié)尾,有位托雷都的教長與他辯論騎士小說內(nèi)容是否可信,最后竟甘拜下風(fēng)。從其言談吐屬來看,堂吉訶德至少還讀過《熙德之歌》、《羅蘭之歌》、《湖俠朗司羅》、《巨人莫岡德傳》(Morgante)、《奧蘭多的瘋狂》、彼特拉克詩集等名著,但想必大多是西班牙文的譯作或改寫本,例如對博亞爾多《奧蘭多的戀愛》的了解,就來自于一部西班牙語散文體的翻版,叫《騎士寶鑒》(Espejo de caballerías)。上面提到的桑內(nèi)扎羅的《阿卡狄亞》在當(dāng)時也被翻譯成西班牙文了,為《堂吉訶德》中男女各色人物所熟悉,堂吉訶德臨終前,神父想要哄他開心,還說自己寫了首牧歌把《阿卡狄亞》都壓倒了呢。

《騎士寶鑒》

那部經(jīng)典戲劇名著《塞萊斯蒂娜》現(xiàn)在有四個以上的中譯本,理應(yīng)也是堂吉訶德書架應(yīng)有之物,注疏家已經(jīng)指出他向桑丘問詢心上人近況的那段排比句就是從這書里抄來的。此書也為小說其他人物所熟悉,比如客店主人的女兒說起自己愛聽的小說情節(jié),第二部某學(xué)士提到各年齡段讀者對《堂吉訶德》的歡迎以及念《圣阿波羅尼亞經(jīng)》止牙痛的話,都來自《塞萊斯蒂娜》。

堂吉訶德曾說:“誰比敘爾加尼亞的弗羅利斯瑪?shù)屡R險更勇往直前呢?”可《敘爾加尼亞的弗羅利斯瑪?shù)隆罚?em>Florismarte de Hircania)這部小說不知何處得罪了塞萬提斯,成為唯一一部被神父判了兩次火刑的書(另一次見第一部第三十二章),根據(jù)那位與堂吉訶德同樣著迷騎士小說的客店主人所說,這部書里寫了一劍劈開五個巨人、一百六十萬人的軍隊被主人公獨自打得落花流水等情節(jié),但學(xué)者查考后說并非原作如此,而是塞萬提斯的杜撰。那個客店主人還推崇一部《色雷斯的堂西榮希留》(Don Cirongilio de Tracia),除了情節(jié)夸張荒誕外,還有不少篇幅剽竊了《高盧的阿馬狄斯》,足以說明推崇者品味不佳,難怪這書在堂吉訶德書房中找不到。

那個大談騎士小說的托雷都教長提到的加爾西·貝瑞斯(Garci Pérez de Vargas),就是堂吉訶德所稱譽的“大棍子”巴爾伽斯,這個傳奇人物的故事見于西班牙中古末期的故事集《盧卡諾伯爵》(El conde Lucanor,1335)。此書目前至少有五個中譯本了。最初為中國讀書界所知,只是因為里面有一篇是安徒生童話《皇帝的新衣》的原型,現(xiàn)在我們知道它也影響了堂吉訶德的行俠作風(fēng)。

《盧卡諾伯爵》中文譯本之一

查毀堂吉訶德的藏書時,神父這樣評價寫作《奧蘭陀的瘋狂》的阿里奧斯托:“如果他跑來不說本國話,我對他并不佩服;如果他說本國話,我對他頂禮膜拜?!眳s又對理發(fā)師說,“你看懂了也沒什么好處?!边@是批評當(dāng)時的西班牙譯本把《奧蘭陀的瘋狂》給毀掉了。中文世界目前還沒有“說本國話”的阿里奧斯托(概述大意的讀物不算),希望這不是《堂吉訶德》里的那些評價造成的。

16世紀(jì)初期《奧蘭陀的瘋狂》卡斯蒂利亞方言譯本
    澎湃新聞報料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司

            反饋