- +1
宗教改革家馬丁·路德,其實(shí)還是一位暢銷書作者
整整五百年前(1517年10月31日),馬丁·路德( Martin Luther,1483-1546年)貼出了著名的《九十五條論綱》,揭開了歐洲宗教改革運(yùn)動(dòng)的帷幕。有意思的是,除了宗教改革家之外,這位風(fēng)云人物其實(shí)還有一個(gè)身份:德語暢銷書的作者。
《圣經(jīng)》的翻譯
《九十五條論綱》石破天驚,大大刺痛了不可一世的天主教會(huì),也令馬丁·路德上了羅馬教廷的黑名單。教皇宣布這位維登堡大學(xué)的(天主教)神學(xué)博士為“頑固不化的裂教者和公然的異端分子”,這就意味著,臭名昭著的宗教裁判所隨時(shí)可以把他投入火堆。幸而路德依靠自己的保護(hù)人(薩克森選帝侯“智者”腓特烈三世)的幫助下,避居于薩克森境內(nèi)的一座古堡里,令教廷的權(quán)威鞭長(zhǎng)莫及。幽居古堡之初,馬丁·路德的思想非常矛盾,“我不想到這里來,我愿意在吵鬧中……我寧愿在燃著的煤上焚燒,而不愿在這里腐爛”。但隨后他就著手進(jìn)行一項(xiàng)影響深遠(yuǎn)的工作:將《圣經(jīng)》譯成德語。

《圣經(jīng)》是天主教會(huì)所說的人類同上帝訂立的契約,是上帝的啟示和不可懷疑的行為準(zhǔn)則。但在中世紀(jì)歐洲,教士們口頭上宣稱《圣經(jīng)》的字字句句俱為天啟,實(shí)際上他們自己卻具有極大的杜撰余地。在將《圣經(jīng)》由希伯來文、希臘文譯成拉丁文的過程中,教界的權(quán)威們不僅在《圣經(jīng)》的原文中制造了種種錯(cuò)誤,而且還隨心所以地進(jìn)行注解與發(fā)揮——路德自己就說過,“我越讀教父?jìng)兊闹鳎礁械綒鈶崱?。然而,除了教父的著作外,官方教?huì)不許教徒自己研究《圣經(jīng)》。當(dāng)時(shí)能讀懂拉丁文《圣經(jīng)》的人則僅限于教會(huì)階層和一些受過教育的貴族,下層民眾則苦于不懂拉丁語,即使得到一本拉丁文的《圣經(jīng)》,也形如天書。
故而,馬丁·路德決心給德意志中下層民眾教徒提供一本看得懂的《圣經(jīng)》德語譯本,從而擺脫羅馬教會(huì)的愚弄和壓榨。實(shí)際上,路德并非將《圣經(jīng)》譯成德語的先驅(qū)。在他之前,已有大約有十八種德文《圣經(jīng)》譯本問世。但由于它們依據(jù)的是當(dāng)時(shí)的羅馬教廷欽定的被加工過的拉丁文《圣經(jīng)》,而非直接從希伯來語和希臘語原文譯出,詞語呆板粗劣,誤解百出,其影響自然微乎其微。而馬丁·路德本人通曉希伯來文、希臘文和拉丁文,故而他用以翻譯《圣經(jīng)》的底本是未經(jīng)任何天主教學(xué)者編纂的希伯來文與希臘文本,顯然更勝一籌。

為了使不諳拉丁語、文化水平較低的普通民眾能用德語看懂《圣經(jīng)》,路德可說是煞費(fèi)苦心。畢竟當(dāng)時(shí)甚至沒有一本希伯來語、希臘語、拉丁語與德語相互解釋的詞典可資查尋,路德每譯一頁,都會(huì)遇到上百個(gè)語匯問題。按照他自己的說法:“我一直努力要譯成純正且準(zhǔn)確的德文。經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這種情況,即我會(huì)為了一個(gè)詞搜腸刮肚三四個(gè)星期,有時(shí)還會(huì)一無所獲……現(xiàn)在人們可以一口氣讀三四頁,絲毫意識(shí)不到現(xiàn)在一馬平川之處以前曾布滿了巨礫、路障。我們當(dāng)時(shí)必須以流汗辛勞除掉這些巨礫、路障,使大道暢通無阻?!背伺c同事經(jīng)常研討以外,路德還“不得不去問一問在家里的母親們,問一問在胡同里的孩子們,問一問集市上的販夫走卒,要親眼看一看他們?cè)谡務(wù)摃r(shí)是如何開口的,并按此進(jìn)行翻譯……”。傳說,為了譯出《舊約·利未記》中關(guān)于動(dòng)物犧牲的描寫,路德甚至跑遍了當(dāng)?shù)赝涝讏?chǎng),請(qǐng)求屠夫剖開幾只羊,讓其介紹羊體各內(nèi)臟的名稱。有時(shí)候,他會(huì)這樣做:先按原文字詞次序一一直譯,然后不厭其煩地將每一個(gè)詞的同義詞逐一列出,再從中選取意義最合適、對(duì)語句的平衡和韻律均有貢獻(xiàn)的字眼,接著卻又將這一切暫棄,拋開原文字句的束縛,做出最為流暢的翻譯,最后才將拘泥細(xì)節(jié)的譯法與流暢的譯法相結(jié)合,得出最能表達(dá)語句精義的流暢譯文。就這樣,由路德翻譯的德文《圣經(jīng)》成為了“德語翻譯的不朽典范?!?/p>
印刷術(shù)的助力
雖然過程算得上是字斟酌句,但路德翻譯《圣經(jīng)》的速度仍然令人稱奇。自1521年年底至1522年3月1日,路德將接近300頁的希臘語《新約》原文全部譯成德語,僅用短短10個(gè)星期。而在《新約》譯本出版未久,路德便開始修訂起初的《新約》譯文,并著手篇章龐雜的《舊約》的翻譯工作。12年后(1534年),第一本完整的新舊約德文《圣經(jīng)》即告問世。

比起路德翻譯速度更快的,是路德版德文《圣經(jīng)》在整個(gè)歐洲范圍內(nèi)的傳播速度。隨著宗教改革運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,德文《圣經(jīng)》不脛而走,先后被譯成法語、英語、匈牙利語和芬蘭語等,并在扉頁上注明了“由路德博士編纂”,從這個(gè)角度來說,馬丁·路德成為第一位以暢銷書作者而聞名的暢銷書作者。
毫無疑問,在這方面,生逢其時(shí)的馬丁·路德得到了歐洲新出現(xiàn)的活字印刷術(shù)的幫助。就像弗朗西斯·培根所說的那樣,印刷術(shù)“改變了這個(gè)世界的面貌和狀態(tài)”。直到15世紀(jì)中葉,歐洲人仍在沿用落后的手工抄書。這實(shí)在是太慢了,通常出書的速度是一天5頁,抄完一本圣經(jīng)一般需要6個(gè)月,更不用說手工抄書中難以避免的訛誤了。實(shí)際上,1450年古騰堡在美因茲發(fā)明近代活字印刷術(shù)的初衷就是為了避免書籍抄寫中的錯(cuò)誤。但它一經(jīng)問世,大量印行文字材料的能力很快就顯示出來了,一位意大利人文主義者在看到德國一家印刷所的效率時(shí)贊嘆道,“它一天印出的東西比我們一年寫出的都多!”另外一位印刷商甚至狂言,“有26個(gè)鉛字兵我就可以征服全世界!”這種夸耀被證明絕不是無根據(jù)的:印刷術(shù)發(fā)明后短短半個(gè)世紀(jì),歐洲印書量已經(jīng)達(dá)到35000種、900萬冊(cè)。
具有諷刺意義的是,雖然古登堡利用他的新發(fā)明印刷的第一批書籍就是四十二行本《圣經(jīng)》(因每頁的行數(shù)是42得名),天主教會(huì)倒是“頗有遠(yuǎn)見”地認(rèn)為印刷機(jī)術(shù)將成為“誤導(dǎo)”信徒、傳播“謬誤”的罪魁禍?zhǔn)住T谟∷⑿g(shù)出現(xiàn)以前,羅馬教廷因?yàn)閾碛羞h(yuǎn)較其挑戰(zhàn)者更發(fā)達(dá)的內(nèi)部傳播渠道,因此總是能夠在西歐輕易贏得與“異端”的論戰(zhàn)。但由于印刷機(jī)的出現(xiàn),“危險(xiǎn)思想”的傳播遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過這種思想創(chuàng)始人的直接影響。檢查官們也不可能像舊時(shí)那樣用小刀刮掉羊皮紙上的文字就可以有效防止“異端”思想的泛濫了。為此,1485年美因茲大主教亨內(nèi)伯格在這個(gè)發(fā)明(印刷術(shù))誕生的城市發(fā)布禁令,嚴(yán)禁“濫用”活字印刷術(shù)這一“神贈(zèng)技術(shù)”,1489年教廷更是向所有信徒發(fā)布了同樣內(nèi)容的敕令。1501 年,教皇亞歷山大六世再度重申不得刊印一切未經(jīng)教會(huì)審查的書籍。然而,這一切并沒有什么用,新興的印刷術(shù)以其出版速度快、成本低、商業(yè)價(jià)值高而受到人們重視,強(qiáng)烈的利潤(rùn)動(dòng)機(jī)也使商人們不顧禁令繼續(xù)使用印刷機(jī)——哪怕是冒著被教廷囚禁甚至判處火刑的風(fēng)險(xiǎn)。

空前絕后的成功
在各地的印刷機(jī)轟隆作響聲中,從1522年9月德語《新約圣經(jīng)》出版到路德辭世的24年間,德語版《圣經(jīng)》在德國以及整個(gè)歐洲廣為流傳,經(jīng)歷了前后430次(全部或局部的)重印和不斷再版,光是在威登堡一地就出版了十多萬冊(cè)?!鞍凑债?dāng)時(shí)的出版率計(jì)算,平均每17個(gè)人就有一本路德翻譯的《圣經(jīng)》”??梢哉f,宗教改革是印刷業(yè)的產(chǎn)物這種說法并不是無稽之談。
從今天的出版界眼光看,馬丁·路德就是銷量的保證,他的姓名就是一個(gè)金光閃閃的大“IP”:他的作品竟占所有在1518年到1525年之間售出的德文書籍的不下三分之一。特別是在1520年,當(dāng)年德意志境內(nèi)共出版各種德文書籍和文章共208冊(cè),其中路德的著作竟達(dá)133冊(cè)之多,一人居然獨(dú)占半壁江山,這個(gè)紀(jì)錄可以說是空前絕后??梢哉f,馬丁·路德成為歐洲歷史上第一個(gè)能夠用自己的名字來“賣”自己新書的作家。對(duì)此,馬丁·路德本人也不諱言,他曾經(jīng)說過,“人人都想在今世尋求不朽、流芳百世。有些大君主和臣宰,為自己樹立高大的石柱、金字塔、大禮拜堂或輝煌的宮殿和堡壘;軍人克敵制勝,以求獲得稱贊和榮譽(yù);學(xué)者則著書,以留名后世?!?

可以說,十六世紀(jì)的德國,沒有哪一部書能與路德的《圣經(jīng)》媲美,沒有哪種著作擁有如此多的讀者。至于影響超過路德的作家,在德國當(dāng)時(shí)也是難尋的。直到十八世紀(jì),德文《圣經(jīng)》還是西歐最暢銷的書籍。自1522年路德版《新約》問世以來,“所有能看懂德文的人都在貪婪地一讀再讀,將其牢記心中;每人隨身攜帶《圣經(jīng)》,感到極為自豪”。正是拜路德所賜,“社會(huì)地位低下的鞋匠和婦女都能夠談?wù)摗妒ソ?jīng)》了。這些人不僅同一般天主教徒辯論,甚至敢于同神學(xué)博士和大師爭(zhēng)辯有關(guān)信仰和福音的重大問題”。
不唯如此,就像恩格斯評(píng)價(jià)的那樣,“路德不但掃清了教會(huì)這個(gè)奧吉亞斯的牛圈(指長(zhǎng)期形成的積弊),而且也掃清了德語語言這個(gè)奧吉亞斯的牛圈,創(chuàng)造了現(xiàn)代德國散文,并且撰寫了充滿勝利信心的贊美詩,即16世紀(jì)的《馬賽曲》”。就像路德自己所說的那樣,“我使用的,是我想讓南北德意志人都能理解的通用語”。他以薩克森方言為基礎(chǔ),搜集、研究、整理、加工各種德語方言,再加上自己的創(chuàng)新,創(chuàng)造了通行全德的共同的書面語言并通行至今。他的《圣經(jīng)》為德語文學(xué)奠定了基礎(chǔ)。很快,德意志的詩歌、戲劇用語,甚至連教堂的唱詩班都使用由路德創(chuàng)新的德語了。所以二百多年后的德國著名思想家歌德就說,“德意志民族始于路德”。不但歌德年輕時(shí)曾經(jīng)勤奮地用路德《圣經(jīng)》來錘煉自己的文學(xué)語言,就連離經(jīng)叛道的詩人、哲學(xué)家,聲稱“上帝已死”的弗里德里希·尼采也曾承認(rèn),路德的《圣經(jīng)》是迄今為止最優(yōu)秀的德語書籍。這就足以證明,路德的《圣經(jīng)》翻譯取得了空前絕后的成功?!榜R丁·路德博士”的名字也因其翻譯事業(yè)而名垂青史,誠如路德自己在《關(guān)于翻譯的公開信》(寫于1530年)一信中所作的宣告:“我確知,直到世界的末日,誰也無法抹去我的名字”。






- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司