中文字幕欧美乱伦|手机AV永久免费|澳门堵场日韩精品|日本性爱欧美激情|蜜桃狠狠狠狠狠狠狠狠狠|成人免费视频 国|欧美国产麻豆婷婷|99久久久国产精品福利姬喷水|婷婷内射精品视频|日本欧洲一区二区

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

同一個稱呼,三種來源:“支那”簡史

萬凡樂
2018-07-02 09:30
來源:澎湃新聞
? 私家歷史 >
字號

6月2日,“澎湃新聞·私家歷史”欄目發(fā)表了周明先生的《作為革命風(fēng)尚的“支那”,為何會變成對中國的蔑稱》一文,筆者讀后頗有啟發(fā),也嘗試著對“支那”一詞的來源進行考證,并對日語“支那”一詞的來源作適當(dāng)?shù)难a充。近年研究表明,印歐語系里對華的稱呼,如China(英)、Chine(法),乃至Sinae(古希臘、古羅馬)是起源于古梵語Cina的西傳。古梵語Cina經(jīng)佛經(jīng)也傳到中國,佛家將其音譯為“震旦”或“脂那”,還有今人所熟悉的“支那”。然而,日語中的“支那”并非來源于大眾所熟知的英語詞China,而是拉丁語Sina/Sinae。

《中國新地圖集》中國(Sinarvm)總圖,含朝鮮、日本

最早的“脂那”來源于佛經(jīng)

西晉以前翻譯的佛經(jīng),將中國大多義譯為“晉”“秦”“漢”等。苻秦時摩難提所譯《阿育王息壞目因緣經(jīng)》中譯為“秦土”。西域高僧鳩摩羅什所譯《大莊嚴經(jīng)》譯作“漢”“漢土”“漢國王”等,《般泥垣經(jīng)》譯作“神州”。

鳩摩羅什

東晉以來的部分譯經(jīng)者,逐漸開始用音譯,多譯成“振旦”“真丹”“真旦”“震旦”。此時的佛經(jīng)一般是以西域諸語的轉(zhuǎn)譯本為底本,這些語言為萃利語、吐火羅語、犍陀羅語?!端螘泛汀读簳贩謩e記載了元嘉五年(428年)、天監(jiān)初(502—519)兩次天竺國奉表的表文。前次用真丹,后次用震旦。

天竺國奉表的表文

唐代著名高僧玄奘在《大唐西域記》里提到了“震旦”的來源,為Mahachinasthana或Cinasthana的音譯?!洞筇莆饔蛴洝分杏涊d,戒日王問玄奘:“大唐國在何方?”玄奘回答:“當(dāng)此東北數(shù)萬余里,印度所謂摩訶至那國(Mahachinasthana)是也。”“震旦”和“脂那”同源,是一個詞取不同部位的音譯。

Mahachinasthana有何涵義呢,Maha意為大,cina意為思維、智慧;sthana意為所在、國度。可見此詞在古印度含有稱譽“文明智慧之國”之意,《翻譯名義集》:“支那,此云文物國?!薄痘哿找袅x》卷22“震旦國條”:“或曰支那,亦云真丹,此翻為思惟。以其國人多所思慮,多所計作,故以為名。即今此漢國是也?!?/p>

隋開皇三年,翻譯《法護長者經(jīng)》的那連提耶舍,是首次使用“脂那”來稱呼中國的人?!爸恰薄爸聊恰薄爸恰逼浔举|(zhì)都是Cina的音譯。玄奘的《大唐西域記》全程用“至那”的譯詞來指稱中國,他的影響力很大。至此之后,“脂那”系取代了“震旦”系,成為音譯的主流。唐僧玄應(yīng)在《一切經(jīng)音義》就指出:“振旦言或言真丹,并非正音。言支那,此云漢國也,又無正翻,但神州之總名也”。他認為,“支那”才是正音、總名,“震旦”系譯詞是非正音,這是玄應(yīng)對cina一詞翻譯用詞兩階段的評述。

唐朝以后,“震旦”逐漸不用,但并不意味著國人遺忘了此詞。如魯迅在《書信集·致蔣抑卮》寫道:“近數(shù)日間,深入彼學(xué)生社會間,略一相度,敢決言其思想行為決不居我震旦青年上。”我國著名高校復(fù)旦大學(xué)也得名于此詞。1903年2月,近代著名教育家馬相伯在徐家匯天文臺舊址創(chuàng)辦震旦學(xué)院,由法國耶穌會獎學(xué)基金提供支持。由于古波斯語的“震旦”(Cinistan)有“光明之國”之意,他故將英、法文校名分別意譯為Aurora University和Université l'Aurore。奧羅拉(Aurora)即古羅馬神話中的光明女神。

1905年,因法國耶穌會士對于馬相伯去宗教化等并非教會學(xué)校正統(tǒng)的方式來辦學(xué)感到不滿,馬相伯被迫辭去震旦學(xué)院校長一職。8月,于右任、邵力子等原震旦公學(xué)中國學(xué)生脫離震旦,擁戴馬相伯在吳淞復(fù)課。由于右任提議,從《尚書大傳·虞夏傳》的“日月光華,旦復(fù)旦兮”中擷取“復(fù)旦”二字命名,改校名為“復(fù)旦公學(xué)”,示意不忘“震旦”之舊,更含恢復(fù)中華、重拾光明之意。復(fù)旦公學(xué)便是復(fù)旦大學(xué)的前身,是中國第一所由國人通過民間集資、自主創(chuàng)辦的高等學(xué)校。

復(fù)旦大學(xué)仿古木制校門

Cina來源于晉國的音譯

《大唐西域記》里,玄奘還對戒日王說:“至那者,前王之國號;大唐者,我君之國稱?!?至那是前朝的國號,我們現(xiàn)在的國號叫大唐。玄奘法師的話,說明了Cina一詞真正來歷,為我們撇開了很多錯誤的觀點。即它的本意是國家,而不是瓷器(英語china)等物產(chǎn)名。Cina其實是以國名物,而不是以物名國,瓷器說是本末倒置的解釋。

今有一非常流行的解釋,china來源于江西景德鎮(zhèn)舊名“昌南”鎮(zhèn)的音譯,被外國人當(dāng)作了國名;瓷器是當(dāng)?shù)氐奶禺a(chǎn),也以此命名。這個說法是瓷器說的變種。Cina是前1000年前就已經(jīng)出現(xiàn)在印度文獻上了,而China是Cina傳到英語里的變化。公元前1000年的時候,昌南鎮(zhèn)不知在何處,怎么會傳到國外去作中國的代稱呢?更何況最早瓷器不是產(chǎn)自景德鎮(zhèn)。我國最早的瓷器產(chǎn)自東漢的寧紹平原,至唐都以越瓷出名。今紹興、寧波一帶在唐初都屬于越州,故器名為越瓷。越瓷代表了當(dāng)時瓷器的最高工藝,陸羽在《茶經(jīng)》中寫道:“碗,越州為上。其瓷類玉、類冰。”景德鎮(zhèn)瓷器名聲漸大是在唐末宋初,當(dāng)?shù)厍 陡×嚎h志》就說:“新平霍仲初制瓷日就精巧,唐興素瓷在天下而仲初有名?!?

“昌南”一說,還和歷史音韻不符。明代音韻學(xué)家陳第明確提出了“時有古今,地有南北,字有更革,音有轉(zhuǎn)移”的觀點,意為字音會隨著時空產(chǎn)生變化?!安稀眱勺值奶埔羰?qiang-nem,它們跟cina或china有多少相同呢。更何況古英語china中的i不發(fā)今天的[ai]音,而是發(fā)[i]音。china中的i發(fā)[ai]音是14世紀以來,英語元音大推移(The Great Vowel Shift)造成的。漢語也有同類現(xiàn)象,上海話近代以來元音音位沒有大變化,而鄰近的寧波話晚清開埠后就發(fā)生了巨大的元音音位大推移。著名語言學(xué)家王力和鄭張尚芳兩位先生就指出,不要認為只要聲母相同(相似)了就可以相轉(zhuǎn)的一聲之轉(zhuǎn),那樣“劉備”會同于“呂布”的。研究古代的譯名要懂得古音,不能以今音比附。

按玄奘法師之意,Cina來源是國號;那么,Cina是唐朝以前哪個政權(quán)的國號呢?流傳最廣的說法是我國首個中央集權(quán)皇朝秦帝國。此說法最初來自于明末來華的意大利漢學(xué)家、地理學(xué)家衛(wèi)匡國(Martino Martini)。1655年,他回到歐洲后,在阿姆斯特丹刊行了《中國新地圖集(Novus atlas sinensis)》。這是早期歐洲人所繪制的中國地圖當(dāng)中質(zhì)量最好、影響最大的一本中國分省地圖集,他因編印而享有“中國地理學(xué)之父”美稱。他在此書中說,秦朝的名稱轉(zhuǎn)變?yōu)殍笳ZThin、Chin,最終成為希臘語與拉丁語的Sina/Sinae。

衛(wèi)匡國

秦說的硬傷和昌南說一樣,首先在于音韻。鄭張尚芳認為:“‘秦’字古音*zin>dzin,古代漢語一直念濁音,直至近代漢語方始變清音,上引各外語大都并不缺濁母,如是對譯‘秦’字,為什么卻全都對譯作清音,無一作濁音呢,這太令人疑惑不解了?!逼浯危?dāng)然還在于歷史年代。前770年,秦襄公護送周平王東遷有功,始獲封為諸侯;之前秦只是附庸,諸侯國都不算,怎么會威名遠播呢?所以,鄭張尚芳提出了晉說:“最初印度及西方人,是通過中亞人從北方草原的胡人(狄、匈奴)處得知中國的。草原民族南下最初碰到的應(yīng)是周成王時分封于北邊的‘晉’*'Sin(>tsin)國?!睍x自成王封建起,一直是諸侯強國,到三家分晉前聲名大于秦國。

近代日語“支那”并非來源于英語China

日本文獻中“支那”之名首現(xiàn)于唐朝日僧空海(弘法大師)的《性靈集》,這個詞匯顯然是來自于唐人的影響。唐玄宗《題梵書》一詩中說:“鶴立蛇形勢未休,五天文字鬼神愁。支那弟子無言語,穿耳胡僧笑點頭?!边@個“支那”為本源Cina的音譯,與近代的“支那”無關(guān)。

空海

近代以來,支那之名在部分中國人之間也一度恢復(fù)使用。1892年,嚴復(fù)在其譯作中,以“支那”來譯英語China,曾譯《支那教案論》。China的ch[t??]和漢字“支”的聲母[??]相近,故有此音譯。首個國際漢字拉丁化標準威妥瑪—翟理斯式拼音的ch即是漢語拼音的zh。

《支那教案論》

至于日語詞“支那”讀シナ(羅馬字shina),它并非來自于英語China的音譯,而是拉丁語Sinae(Sina的復(fù)數(shù)型態(tài),羅馬帝國對中國的稱呼)。幕府末期,日本蘭學(xué)家新井白石首次將拉丁語Sinae翻譯為“支那”。因日語漢字音不存在尖音,si被讀成shi(相當(dāng)于漢語拼音的xi);恰好“支”的日語漢字音是shi,故而Sinae也音譯成了“支那”。英語的China在日語假名中當(dāng)寫成チャイナ,Sinae對應(yīng)的漢語音譯當(dāng)為“希那”。這些均可說明日語“支那”不是英語China。

“支那”在近代淪為貶義詞,是日本軍國主義者將“支那”污名化的結(jié)果。幕府末期,在日本開始流行蘭學(xué)家的主張,以支那來作為中國代稱。他們認為,中國并不居于世界中心,也非文明最高之地,反對尊崇中國的風(fēng)氣。這些觀點,后由福澤諭吉整理為脫亞論。明治以后,“支那”一詞逐漸在日本形成風(fēng)氣。Sinae的本源Cina在古梵語、古波斯語都是褒義詞;這部分人故意以“支那”貶稱中國,是不了解Cina本意造成的,可以說是一種無知的行為。

20世紀初年,受日本人影響,“支那”一詞在旅日中國人中盛行。尤其是在同盟會等革命派的報刊書籍中,此詞風(fēng)行一時。1905年,宋教仁、黃興等人在日本創(chuàng)辦《二十世紀之支那》,即同盟會機關(guān)刊物《民報》的前身。革命派不喜“大清國”,故要擯棄;另一方面,他們被徹底列強的堅船利炮打破了中國固有的文化自豪感,認為“中國”“中華”有盲目自大之嫌。因而,轉(zhuǎn)而使用“支那”一詞來稱呼自己的國度。據(jù)實藤惠秀《中國人留學(xué)日本史》一書引述,早稻田大學(xué)1907年度中國畢業(yè)生題名錄中,有37人注明了祖國國號:署“清國”者12人,署“中國”或“中華”者7人,署“支那”者則有18人。事實上,這種混亂的情形一直延續(xù)到清朝滅亡。

同盟會機關(guān)刊物《二十世紀之支那》

綜上,唐代“支那”是梵語Cina的音譯,近代漢語“支那”是英語China的音譯,近代日語“支那”是拉丁語Sinae/Sina的音譯。三者本質(zhì)雖為同源,但厘清楚前因后果后,也不盡然是一回事。不可因為英美人可以使用China,就說日本軍國主義分子使用“支那”也沒什么。

參考文獻:

彭海:《漢語佛經(jīng)中華夏國稱的兩大音系——“震旦”與“脂那”》,《西北史地》1998年01期

鄭張尚芳:《古譯名勘原辨訛五例》,《中國語文》2006年06期

    責(zé)任編輯:熊豐
    校對:徐亦嘉
    澎湃新聞報料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司

            反饋