中文字幕欧美乱伦|手机AV永久免费|澳门堵场日韩精品|日本性爱欧美激情|蜜桃狠狠狠狠狠狠狠狠狠|成人免费视频 国|欧美国产麻豆婷婷|99久久久国产精品福利姬喷水|婷婷内射精品视频|日本欧洲一区二区

  • +1

身體墜落在隙/罅中:《墜落的/審判》的審判

但愿 (文藝美學(xué)博士/成都市工會干部學(xué)校)
2024-04-10 15:00
來源:澎湃新聞
? 思想市場 >
字號

《墜落的審判》劇照 正在被審判的桑德拉

獲得第96屆奧斯卡金像獎最佳原創(chuàng)劇本的法國電影《墜落的審判》(Anatomie d'une chute)終于在暌違將近一年之際登上中國電影院線,而后北大首映后交流的對談爭議作為其互文,快速形成與作品內(nèi)扭結(jié)照應(yīng)的現(xiàn)象空間(espace phénoménal),甚至互相成為討論真相、現(xiàn)場與事實(shí)的注腳,這場交流甚至已經(jīng)成為電影延展空間的一部分,無論其交流空間的相似,還是性別議題的呼告。

正如對談錄制視頻可以逐幀“審判”當(dāng)事人的表現(xiàn),桑德拉(Sandra)所在的雪山小屋也被一次又一次場景重現(xiàn),她的丈夫薩穆埃爾(Samuel)的身形也一具又一具被重啟“尸語”。

身體消失了,墜落和審判卻一直進(jìn)行著,它們在這輿論場里就像一對夫妻一般“或并肩作戰(zhàn),或單打獨(dú)斗,或彼此對戰(zhàn)”(fight together,fight alone,fight against),形成現(xiàn)象的交錯與交織(chiasma & chiasme)。

這些現(xiàn)象似乎大家都司空見慣,不過正是那些熟視無睹的,才隱藏著陌生的隙罅。其中最容易被發(fā)現(xiàn)的,是兩位主演都以自己的真實(shí)姓名入影——Sandra Hüller飾演Sandra Voyter,Samuel Theis飾演Samuel Maleski——旨在回應(yīng)電影開頭就提出的問題“這份書寫究竟是真實(shí)還是虛幻”。

而要讓更多的隙罅被重新發(fā)現(xiàn),就需要借助德里達(dá)(Derrida)在《論柏拉圖的藥》(Plato's Pharmacy)中所采取的“解構(gòu)與文字修辭意指鏈”思路,雖然是“隨意的、想象性的、隱喻式的”[1],卻也是邏輯的、哲學(xué)的,以及內(nèi)在的。

《墜落的審判》劇照 正在錄供詞的丹尼爾

A面-隙(n.):詞語的膠片/膠帶/磁帶

隙是一個名詞,意思是“裂痕”。

在這個家里最可見的裂痕就是丹尼爾(Daniel)。

他的生活里處處充滿著各種詞語皮膚(peau de mots)的裂痕,這既是一種實(shí)體(他的身體),也是一份隱喻(所說的語言),同時還是一種文化的符號化入侵(旁聽的審判)。

裂痕的產(chǎn)生是過往。

丹尼爾的首次出場,臉部特寫鏡頭已經(jīng)給出了與旁人不同的異常,那就是他眼上的灰色薄膜(pellicule)。由于光影關(guān)系與遠(yuǎn)景鏡頭的調(diào)度,此時眼上的異常并沒有進(jìn)入觀眾的觀看視點(diǎn)。

在后續(xù)劇情里,觀眾才逐漸知道,原來丹尼爾4歲時因?yàn)橐粓鲕嚨湆?dǎo)致自己的視覺神經(jīng)受到永久性傷害,視網(wǎng)膜才變得灰蒙不已。眼睛受損這一陰霾(ombre)并不只是物理上的,同時也是事件上的,由于給孩子治療費(fèi)用的昂貴所產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)負(fù)債,三人才最終決定從倫敦搬到法國的雪山。

這也直接帶來了丹尼爾對家庭所在的空間與關(guān)系間距,他的肉身無法直接看到父母相處的畫面,更多以聽覺感知構(gòu)筑想象;他不能自己選擇在家還是在學(xué)校上課,不認(rèn)識法國的朋友,也無法在家里說法語,只能以英語(通用語)作為中介進(jìn)行交流。而當(dāng)這一社交平臺褪去之后,丹尼爾就會切換回法語表達(dá)。細(xì)心的觀眾會發(fā)現(xiàn),在電影的伊始,丹尼爾在對自己的導(dǎo)盲犬史努卜(Snoop)洗澡時的呼告句都是法語,即便英語(字幕)顯得更加簡單。

也正是如此,視覺圖像幾乎全面占據(jù)身體空間的視網(wǎng)膜建筑(retinal architecture)[2]在丹尼爾這里也隨之脫落:原本視覺剝奪并占有了其他感官的存在空間,那就是存在于各種屏幕中的父母,都被可感知的感官重新生長起來。

在法語中,薄膜亦還有另一個意思,那就是膠片(pellicule),指的是“用來支持敏感的顯像層的那層薄片”[3]。這些膠片在電影中首次出現(xiàn)之后,就再也未被提及,卻讓人印象深刻:

那是在案發(fā)現(xiàn)場,在狗的追隨鏡頭下快速出現(xiàn)的丈夫薩穆埃爾的照片。那也是隨著電影制作人員嵌字疊加的各色照片——它們或泛黃、或噪點(diǎn)、或拼貼、或黑白、或高清。此時背景音正是丹尼爾單曲循環(huán)的鋼琴節(jié)奏。

在另一層意蘊(yùn)上,丹尼爾的眼睛的視覺阻礙反而成為亟待放映的電影銀幕(L'écran)。在后續(xù)庭審過程中,當(dāng)不同證詞所描述的場景被提及時,丹尼爾腦海中開始出現(xiàn)不同視角下的父母爭吵(仰視-偷窺)/父親墜落(俯視-無人機(jī))的畫面。

在此蒙太奇切換的過程中,丹尼爾在陪審團(tuán)聆聽時的面部表情沒有任何變化,他在此時成為了導(dǎo)演馬克·卡曾斯(Mark Cousins)所說的第四人稱單數(shù)(quatrième personne),即“雖是個人的,卻是客觀的,又沒有意識”的影像。德勒茲(Deleuze)發(fā)展了這種觀點(diǎn),他認(rèn)為第四人稱單數(shù)所形成的是時間尖點(diǎn)(time cusp),這是一種非人格、非個人與無中心[4],進(jìn)而掃除了人作為肉身之眼先天具備的視覺盲區(qū)。

如果電影中所呈現(xiàn)的畫面大多可信度都處在不可靠敘述的邊界,那么在薩穆埃爾的尸體被發(fā)現(xiàn)的當(dāng)刻開始,向前回溯的所有畫面都是真實(shí)可信的。墜落的畫面并沒有出現(xiàn)在任何電影畫面中(想象盲區(qū)),丹尼爾的視線受到薄膜的干擾(身體盲區(qū)),此刻又不在房屋內(nèi)(空間盲區(qū)),房內(nèi)所發(fā)生的一切于他而言就是這樣的三重視覺盲區(qū)。

裂痕的彌補(bǔ)需要膠帶。

為了加強(qiáng)自己證言的說服力,丹尼爾提到他明確知道房間的任何一個方位,因?yàn)樵诓煌恢枚假N有不同紋理的封箱膠帶(scotchés)。

“l(fā)'habitude de les toucher et chaque morceau de scotch est différent quand je le touche”(法語原聲)

“I still touch them(gaffer tape). Each piece feels different”(英語字幕)

我過去常常觸摸它們(膠帶),每塊膠帶都是不同的。(中文字幕)

此刻,英語與法語翻譯的隔(séparé/separate)被再度揭示。

法語的膠帶(scotch)并非本地語言,而是被廣告標(biāo)語化的外來語,由3M公司出品的名為Scotch(中文:思高?)的隱形膠帶。在法語詞典中,被稱為膠帶的是“ruban adhésif”這一很少提及的詞。

Scotch的另外一層口語義則是“蘇格蘭威士忌”(一種酒名),飲(酒)在諧語(Witz,德語)上代表了桑德拉的行為慣性:這位故鄉(xiāng)來自德國的女作家,似乎從未說過德語,但這未知語義滑動卻早已蟄伏其中:她與女記者(Zoé)的訪談,與律師倫齊數(shù)次見面,以及與丈夫的和解動作,都與飲酒密切相關(guān)。

當(dāng)公司商品作為日常語被表達(dá)之時,其實(shí)已經(jīng)隱喻了法庭上面對以光頭檢控官為代表的言語入侵:它(膠帶)既是語言隔閡中的異鄉(xiāng)落差,也是意識形態(tài)的價值評判,同時裹挾著不言自明的性別審判。而膠帶本身,又意味著表達(dá)的阻塞與真相的封存。

英語的封箱膠帶(gaffer tape)指向的是泛指的膠帶,而tape同時還有磁帶之義。磁帶錄制需要介質(zhì),在還需要采用復(fù)讀機(jī)再現(xiàn)聲音的年代里,無論是盒式還是盤式,都需要磁性涂層的A/B面的塑料膠片作為介質(zhì)材料。而在高速媒介化的時代下,介質(zhì)早已被替換為移動設(shè)備,那就是這房屋里,丈夫所放置的無處不在的錄音帶(Recording)。

錄音帶無需膠片就能錄制下所有聲音,它只需要放置于房間的任一孔隙處就能完全捕獲掉,一如佐伊在采訪一開始的手機(jī)錄音,后續(xù)卻成為佐證桑德拉性取向的證據(jù)之一。

裂痕的相似如影隨形。

以聲音作為空間占據(jù),正是薩穆埃爾在雪山房屋內(nèi)的慣性手段。電影開始時,他就以單曲循環(huán)的方式,將50 Cent的《P.I.M.P.》反復(fù)播放,這首歌的“厭女情緒”在后續(xù)光頭檢控官那里已經(jīng)得以確認(rèn)。房屋里唯一出現(xiàn)這首歌來源的,就是他的電腦這一賽博介質(zhì)。聲音的錄制/播放仿佛成為薩穆埃爾式磁帶的A/B兩面,不斷反復(fù)的動作在電影中有一明確的行動,那就是作為尸體被尸檢時的翻身,抑或曰倒帶(rewind):可見的歌聲意味著他想要宣示自己的精神癥狀,不可見的錄制則反向證明他在透視空間的喪失。這可以被認(rèn)為是聽覺對視覺的感官爭奪,同時意味著薩穆埃爾只能采用另一種(不同于文字的)書寫(écriture)與桑德拉爭取這房屋里的微觀權(quán)力闡釋權(quán):即便無法說話,也可以借助這一文本身體(crops du texte)的靈媒再度復(fù)活。

所以丹尼爾的教母莫妮卡(Monica)所提的建議并非全無道理:靈媒(psychic)其實(shí)就是房屋本身,它在被翻修中出現(xiàn)了(物質(zhì)、情感、關(guān)系等諸眾)裂痕——膠片/膠帶/磁帶——它們的出現(xiàn)在知覺現(xiàn)象上都起到一種彌合裂痕的努力,企圖以一種精神外殼(enveloppe)的方式造夢,以保護(hù)丹尼爾不受到日間殘余物(restes diurnes)的影響,讓他一直生活在其中而渾然不覺:丹尼爾從未聽說過父親的抑郁問題(哪怕心理醫(yī)生有診斷過程),從未聽說過母親的出軌問題,也從不知道家里一直處在錄音之中。

《墜落的審判》劇照 正在上樓的狗史努卜

B面-罅(v.):語詞的史努卜/視路/實(shí)錄

罅是一個動詞,意思是“裂開”。

被彌補(bǔ)意味著皮膚之下的裂痕,而被發(fā)現(xiàn)則是赤裸生命(bare life)的裂開與眾人視線之中。

身體現(xiàn)象學(xué)發(fā)展到現(xiàn)今,早已不再停留于肉(chair)本身,而是更多介入到夢、影像與媒介之中,成為房屋之座架(Ge-stell),直到變成世界之肉(le corps du monde),但它們也還是會回到梅洛龐蒂(Merleau-Ponty)所說的肉身之中。

電影中的赤裸生命一開始就出現(xiàn)了三處。

第一處是明目可見的成為尸體的失語者薩穆埃爾,他的肉身被全身赤裸著拍照,他頭部的裂開傷口早已從過程變?yōu)榻Y(jié)果,并且留下了三處濺射出來的墻面血跡,也只留存下這些痕跡,其他的身體組織都在完全赤白的雪地中,在陽光與時間的共謀下消失了。

第二處是女記者佐伊(Zoē)以及她所提及的問題,“一個人能只憑經(jīng)驗(yàn)寫作嗎?”“書所描述的故事到底有幾分真實(shí)性?”這是任一個活著的生命(Zoē)都會提出的問題,它們必須思考(zoē)才能確定“單單生存這個事實(shí)本身”(kata to zēn auto monon)[5];也只有確定了真?zhèn)危鼈儾拍茏兂缮钫撸╞ios)。至少也得是佐伊所說的,“首先你能先遇到我,我現(xiàn)在真實(shí)地出現(xiàn)在你面前”。

第三處就是在《墜落的審判》里最接近裂開的真相的赤裸生命/肉身,這只名為史努卜(Snoop)的,體色頗似卡通犬史努比(Snoopy)的狗。

史努卜的首次出場,是從樓上跑下咬住一梯一梯墜落而下的球體玩具,這一墜落在電影語言是作為薩穆埃爾墜落的象征,同時也早已暗示了丈夫墜落的(我以為的)真相:

球體與史努卜都是薩穆埃爾的延伸。球體作為動作現(xiàn)象,與樓梯發(fā)生觸碰后“彈跳”并“翻滾”進(jìn)入到正在交談的桑德拉與佐伊的對話場所;史努卜的低垂之眼(downcast eyes)既代替丈夫也代替孩子看到這一切,這也是史努卜/赤裸動物與佐伊/生命的首次對視,也是唯一一次對視。

動物是赤裸且不自知的,它在咬到球之后就回到樓上,完成一次赤裸的洗澡,此時史努卜的赤裸生命再次得到強(qiáng)調(diào),也預(yù)示著它即將被不同符號浸染且無法言說的未來:鏡頭對焦的紅藍(lán)雙色旋鈕分別是熱冷水流,是父母的分相;洗澡過程中丹尼爾對它用的法英雙語交流分別是原生與社交的延伸,亦是父母的分相——紅與藍(lán)并非只是耦合,在丹尼爾旁聽與作證時,他永遠(yuǎn)只穿著這兩色衣服中的一種,在最后一次講述自己父親的故事時,他更是著上鮮艷的純紅。

也就是說,我認(rèn)為盡管有諸多證據(jù)證明薩穆埃爾可能死于有強(qiáng)烈意圖的死亡,無論是支持桑德拉謀殺的,還是支持薩穆埃爾主動自殺的;但這場墜落都是無意中發(fā)生的:是桑德拉一開始想要堅(jiān)持卻被告知無法獲得支持(被迫膠帶封存)的墜落。

這是一種征兆(symptome),“一種必然發(fā)生的墜落及其所應(yīng)得的(èchèance)征兆,但它也是不能言明的,非意圖的征兆”[6]。

在電影的后續(xù)劇情中亦有相關(guān)“濺射痕跡”的交錯。

桑德拉與丈夫錄音之后的爭斗聲音是其一。檢察官言之鑿鑿說一定是發(fā)生了“互毆”,而事實(shí)上是丈夫“一遍一遍擊打自己的臉,然后用拳頭猛擊墻壁”的聲音,墻上的凹痕可以說明這一切,就像墻上凸出的膠帶一樣。

檢控官讓桑德拉講述丈夫?qū)懽鞯膭?chuàng)意是其二。“他醒來,發(fā)現(xiàn)自己處于兩個不同的現(xiàn)實(shí)中。一方面,事故是他生活的重心;在另一種情況下,它從未發(fā)生過”。這兩個不同的現(xiàn)實(shí)正是指向了被指控/反對的現(xiàn)實(shí)其實(shí)從未發(fā)生。

真相就像史努卜那樣以動物的模樣存在的自然生命:它是以反射-行動模式進(jìn)行的,是自然本性上的情動,是隨時可能失控并失憶的,它們只是我追趕(fia piste que je depiste)的軌跡。

史努卜(Snoop)所見的是視覺中心中最重要的眼中視路(visual pathway),是一種非政治生命的交叉?zhèn)鲗?dǎo)通路。

而史努卜的英文snoop(窺探)卻正好是相反的意思,這個詞帶有強(qiáng)烈的“打探他人私密生活”的情感意味。

無論是看似無私的檢控官,還是看似包藏私心的律師倫齊,都在用側(cè)顯(Abschattung)這一相當(dāng)胡賽爾的知覺思維,力圖構(gòu)筑出一個有意圖的事實(shí)。確實(shí),因?yàn)樗_穆埃爾已經(jīng)去世,所以他本身在側(cè)顯的不在場(absence),并不是某種可能的在場(présence)的反面[7],而不同的側(cè)顯總能如其所是地顯現(xiàn)事件本身。

但真的是如此嗎?這正是一種極具視覺中心主義的做法。在沒有任何觸覺感官做支撐的前提下,視覺釋放出的“對其他感官抱有的盲目的、險惡的敵意”與可見的父權(quán)制交織一起,帕拉斯瑪就批判道,“問題在于眼睛從其他感官形式本能的相關(guān)聯(lián)中孤立出來……這種分離與削弱讓感知系統(tǒng)……加強(qiáng)了一種冷漠和疏遠(yuǎn)性”[8]。

這不正是檢控官和媒介評論家對桑德拉所釋放出的,只停留在圖像上的視網(wǎng)膜建筑的假想嗎?

讓我們再“裂開”一點(diǎn),探究語言的意指鏈,就會發(fā)現(xiàn)史努卜還有另一層相似性:它是薩穆埃爾最常播放的《P.I.M.P》所收錄專輯《Get Rich or Die Tryin'》(2003)的同名聯(lián)袂說唱歌手Broadus的藝名(Snoop Dogg)。

這其間的修辭延異,“拆除起源和中心、尋找替換與補(bǔ)充的游戲,讓詞與詞進(jìn)行嫁接”[9]都是德里達(dá)所擅長并滋生的豐富的文本身體。

在唯一一段由薩穆埃爾的單獨(dú)鏡頭出現(xiàn)時,他對丹尼爾所說的話里,正是將自己比作史努卜,但他并未以原聲出現(xiàn),被疊加的,是兒子以轉(zhuǎn)述的言談出現(xiàn)。

無論父親的話語是否真實(shí),都可以被認(rèn)為是一種“語言閹割”。而圍繞薩穆埃爾的“閹割”還有很多:

最顯而易見的,就是當(dāng)?shù)つ釥柕能嚨溨?,薩穆埃爾在強(qiáng)烈的自我負(fù)罪感驅(qū)動下出現(xiàn)了欲望閹割。也正是因?yàn)榇耍烹S之牽連出桑德拉強(qiáng)烈對生理需要的倒錯。

在寫作上,備受創(chuàng)作閹割折磨的丈夫嘗試著重新拾起小說,卻發(fā)現(xiàn)不止妻子在同構(gòu)創(chuàng)意中比他寫得更好——更恐怖的是,他已經(jīng)喪失了寫作的能力,在遞給朋友的郵件里,得到的評價是“出版商朋友的置之不理”。

丈夫即便是在面對死亡驅(qū)動力時,也沒有主動想要與其擁抱,而是采用變體閹割,即獻(xiàn)祭的方式進(jìn)行,那就是用更長的昏睡時間與在史努卜上的試驗(yàn)作為替代。

即便是在用《P.I.M.P》表達(dá)對桑德拉和佐伊交談甚歡的不滿時,丈夫都只敢用器樂版而不是原聲版進(jìn)行,這其實(shí)已經(jīng)隱喻著語詞無法通過音調(diào)傳遞的信息閹割情結(jié)。

薩穆埃爾似乎唯一沒有喪失的感官就是視覺閹割。但這一俄狄浦斯式的自戕雙目,早已出現(xiàn)在丹尼爾的身上,也正是因?yàn)槿绱?,才讓丹尼爾獲得更多的感知身體的相連。

不過雖然薩穆埃爾已經(jīng)將自己的不同感知閹割成各色碎片,但他依然有強(qiáng)烈的生命力,想要繼續(xù)修復(fù)房屋。讓我們回到電影的一開始,從史努卜從樓上下來開始,再到狗離開這房屋結(jié)束,那一直單曲循環(huán)的《P.I.M.P》的音量在不斷拉高,直到他的墜落的身體被發(fā)現(xiàn)為止,這份音量已經(jīng)彌漫了整個房屋。

這才是潛藏在其中的實(shí)錄[10],一種菲勒斯視覺中心主義(phallogocularcentrism)的崩潰,在電影中經(jīng)常出現(xiàn)的遮幅視角就是最后的掙扎:它或可以被認(rèn)為是薩穆埃爾的魂靈,用以審判之眼窺探(snoop)而非凝視(gaze)桑德拉,出自檢控官的背后,亦出自陪審團(tuán)的后排。但我更愿意將其認(rèn)為是主體的自我遮擋,將自己躲在眼睛的即時性背后,構(gòu)筑出一種在場的欺騙[11]:不敢直視桑德爾的同時,也不敢直視自己。

《墜落的/審判》電影海報

翻面:翻譯的墜落

行文至此,細(xì)心的讀者已經(jīng)發(fā)現(xiàn),保證A面詞語聯(lián)系的是中文形似與英文意指,而保證B面語詞聯(lián)系的則是英文形似與中文同音。這是難以在電影片名的翻譯中準(zhǔn)確表達(dá)的,這也是身體現(xiàn)象學(xué)所努力的方向,如果我們不再以視覺與語言為唯一感知,我們還能依憑何物呢?

答案是知覺,一種身體性的,空間性的知覺。

如果A面/B面依然還是一種被強(qiáng)行切割的隙/罅,那么我們需要關(guān)注的,就不再是彌合為隙罅本身,而是那份“/”(斜杠)。

《墜落的審判》一直以來都有兩種不同的翻譯,導(dǎo)演茹斯汀·特里耶(Justine Triet)在接受專訪時也注意到這一區(qū)別,她認(rèn)為這設(shè)計(jì)到兩種不同的闡釋方向,墜落的剖析(Anatomie d'une chute)是曖昧多義的,中文譯名各有千秋:“墜樓的死亡剖析更冷酷理性,墜落的審判更倫理反思”[12]。

但在這里,我要提出一個更符合身體現(xiàn)象學(xué)的翻譯,它不是一串平行的文字,而是一個自成的空間:

墜落

/

審判

中間的斜杠,在法語片名中作為“d'une”上標(biāo)出現(xiàn),有“一”的意思,同時以非常形象的模樣體現(xiàn)了何為墜落。與此同時,它還再現(xiàn)了一家人所在的房屋結(jié)構(gòu)的倒置。

在英文與日文譯名中也保持了這種墜落空間感,只不過一個換成“A”,另一個采用“の”。而韓文則別具一格,將自己的文字變成了空間的一部分結(jié)構(gòu)。

符號在作品名中的使用可以說十分鮮見,但越是采用,越能體現(xiàn)這種異托邦特質(zhì)。片名中的符號是知覺的一次隙罅,無論是《ゴジラ-1.0》《君の名は?!贰顶钎弗猊螗ⅴ丧佶螗隶悌`:》《Housepets!》甚至還有變色標(biāo)題《うみねこのなく頃に》[13],都用符號傳遞出別具意味的風(fēng)格:“-1.0”可以被看作是凹陷的負(fù)位,“?!笔沁^去的陳述,“:”是數(shù)碼暴龍機(jī)聯(lián)向賽博世界的接口,“!”則是對寵物的家庭地位的呼告。

而這些都只是在一行作品中出現(xiàn),那么讓我們回到《墜落的/審判》。

墜落是A面,是自上而下的急驟過程。

審判是B面,是自下而上的緩慢視線。

而“的/”是這磁帶的翻面,是一出隙罅。

是告訴我們“沒有誰的生活經(jīng)得起這樣的審判”。

而當(dāng)中字字幕版出現(xiàn)在電影屏幕上時,那英文的符碼消失了,取而代之的,是以括號標(biāo)注的不同語言的替換,它們分別是(法語)與(英語)。

《墜落的審判》其他各國的電影海報

注釋:

[1] 德里達(dá)通過這一修辭技術(shù),借用“Pharmaceia(泉妖)- Pharmakon(藥)- Pharmakeus(魔術(shù)師)-Pharmakos(替罪羊)”之間的形似完成了對《菲德羅篇》的解讀。本文也會采用這一技術(shù)重新解讀《墜落的審判》。詳見陳曉明. “藥”的文字游戲與解構(gòu)的修辭學(xué)——論德里達(dá)的《柏拉圖的藥》[J]. 文藝?yán)碚撗芯?2007(3):58.

[2] [芬蘭]帕拉斯瑪. 肌膚之目——建筑與感官(原著第三版). 劉星、任叢叢譯. 北京:中國建筑工業(yè)出版社,2015(7):32.

[3] [法]迪迪埃·安奇厄. 自我-皮膚[M].嚴(yán)和來、喬菁,江嶺譯.北京:商務(wù)印書館,2023:295.

[4] 黃文達(dá). 第四人稱單數(shù)——論電影影像的自主性[J]. 北京電影學(xué)報,2010(3):81-83.

[5] [意]阿甘本.神圣人:至高生命與赤裸生命. 吳冠軍譯. 北京:中央編譯出版社,2016.7:導(dǎo)言4.

[6] [法]德里達(dá). 解構(gòu)與思想的未來[M]. 杜小真等譯. 長春:吉林人民出版社,2010(11):114.

[7] 劉勝利. 身體、空間與科學(xué):梅洛龐蒂的空間現(xiàn)象學(xué)研究[M].南京:江蘇人民出版社,2014(11):55.

[8] [芬蘭]帕拉斯瑪. 肌膚之目——建筑與感官(原著第三版). 劉星、任叢叢譯. 北京:中國建筑工業(yè)出版社,2015(7):32.

[9] 陳曉明. “藥”的文字游戲與解構(gòu)的修辭學(xué)——論德里達(dá)的《柏拉圖的藥》[J]. 文藝?yán)碚撗芯?2007(3):26.

[10] 實(shí)錄是一個漢語詞匯,指的是“用以記錄皇帝各項(xiàng)大小事項(xiàng)的史書”,此處采用除了諧音需要以外,還有更多層的寓意。

[11] [美]馬丁·杰伊. 低垂之眼:20世紀(jì)法國思想對視覺的貶損[M]. 孔銳才譯. 重慶:重慶大學(xué)出版社,2021(6):425.

[12] 陳思航.《墜落的審判》導(dǎo)演專訪,人們總讓女性來講述男性的語言[OL]. NOWNESS現(xiàn)在,https://mp.weixin.qq.com/s/V3UYTMxezGAGQDnAHqdWNA

[13] 《うみねこのなく頃に》中な是紅色標(biāo)記,中文譯名《海貓鳴泣之時》里對應(yīng)的紅色漢字為鳴。

    責(zé)任編輯:龔思量
    圖片編輯:張穎
    校對:張艷
    澎湃新聞報料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司