中文字幕欧美乱伦|手机AV永久免费|澳门堵场日韩精品|日本性爱欧美激情|蜜桃狠狠狠狠狠狠狠狠狠|成人免费视频 国|欧美国产麻豆婷婷|99久久久国产精品福利姬喷水|婷婷内射精品视频|日本欧洲一区二区

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

別怪我上藥店買(mǎi)“地雷”,藥的名字實(shí)在太太太難記了

2024-08-29 11:32
來(lái)源:澎湃新聞·澎湃號(hào)·湃客
字號(hào)

原創(chuàng) 窗敲雨 果殼

不得不說(shuō),藥的名字真的太難記了。

把地塞米松記成提拉米蘇,把氯雷他定記成地雷,這不僅是互聯(lián)網(wǎng)上的段子,也是線下真實(shí)發(fā)生的困擾?;瘜W(xué)藥物的名字總是又長(zhǎng)又拗口,看完也記不住一點(diǎn),甚至只能依稀回憶起末尾寫(xiě)著“膠囊”二字。

醫(yī)藥專(zhuān)家一通深思熟慮,結(jié)果就定出了這些誰(shuí)也記不住的藥名,這合理嗎?藥物的名字為什么總是很難懂?

對(duì)普通人而言,看藥名如同看亂碼 | 圖蟲(chóng)創(chuàng)意

藥名為什么那么長(zhǎng)?

包裝盒上的藥名經(jīng)常是一長(zhǎng)串文字,這個(gè)名字是藥品制劑的全名。

除了最核心的藥物名,它還會(huì)加入了各種“前綴”和“后綴”來(lái)表明附加信息,所以就容易變長(zhǎng)。這些信息包括藥物的劑型、給藥途徑、生產(chǎn)藥物的手段、藥物分子屬于哪種異構(gòu)體等等。

藥物名稱(chēng)中“附加部分”的含義舉例 | 作者制圖

在記憶藥名時(shí),最??尤说氖恰皒x酸”的前綴,例如鹽酸、草酸或枸櫞酸。這些酸不屬于藥效成分,它們的作用是和堿性藥物反應(yīng)形成鹽,這樣能增加藥物的水溶性。如果只記得這些酸的名字,就像是只記住了“膠囊”一樣,對(duì)鎖定藥物成分毫無(wú)幫助。

只記得“鹽酸”對(duì)鎖定藥物毫無(wú)幫助,因?yàn)橛羞@個(gè)前綴的藥實(shí)在太多了 | 馬丁代爾藥物大典

通用名:全球統(tǒng)一咒語(yǔ)系統(tǒng)

把制劑全名中的“前綴”和“后綴”去掉,剩下的部分就是藥品的通用名。

通用名是藥物最標(biāo)準(zhǔn)的名字,它一般源于世界衛(wèi)生組織制定的國(guó)際非專(zhuān)有藥名(International Nonproprietary Name)。藥品包裝、處方和病歷都必須統(tǒng)一使用這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)名,以免別名帶來(lái)誤解。

通用名是藥品標(biāo)準(zhǔn)的名字,按規(guī)定它要用最突出的文字顯示 | 作者制圖

通用名本身不算很長(zhǎng),通常是四個(gè)字左右。但它依然很難記,在普通人眼中宛如亂碼。這一方面是因?yàn)樗幬锩Q(chēng)多是新造的專(zhuān)有名詞,另一方面則是因?yàn)樗鼈円话悴捎昧艘糇g。

雖然學(xué)習(xí)門(mén)檻高,但用新造詞和音譯命名藥物也有優(yōu)點(diǎn)。新造詞避開(kāi)了生活中原有的詞匯,不容易造成混淆;而音譯則能讓藥名在多種語(yǔ)言中保持讀音相似,更有利于醫(yī)藥工作者進(jìn)行交流。

這些通用名其實(shí)是有含義的,專(zhuān)業(yè)人士只看名字就能大致判斷藥物特性。每個(gè)通用名都包含一個(gè)詞根,它就像藥物的家族姓氏,展現(xiàn)了藥物在化學(xué)結(jié)構(gòu)、作用原理上的分類(lèi)。比如說(shuō),阿莫西林、哌拉西林中的“西林”就代表藥物屬于青霉素衍生物。

藥物通用名是有含義的代號(hào),但必須先學(xué)習(xí)才能懂——就像咒語(yǔ)或者游戲技能名那樣 | Persona 3 Reload

商品名:怎么還看不懂?

部分藥品除了通用名還有商品名,這個(gè)名字是廠家為宣傳產(chǎn)品而起的。商品名一般簡(jiǎn)潔響亮,比較容易記住。

但即使是最好記的商品名,很多時(shí)候也依然讓人感覺(jué)意味不明。單看這些名字,根本看不出藥是干什么用的。

響亮好聽(tīng)但意味不明的商品名 | 作者制圖

商品名也不會(huì)特別好懂,這主要是因?yàn)樘卑椎拿謺?huì)受到限制。根據(jù)國(guó)家食品藥品監(jiān)督管理局規(guī)定,藥物的商品名不能擴(kuò)大或暗示療效,不能直接表明用途,不能展現(xiàn)治療部位,也不能和通用名太過(guò)相似。

商品名不應(yīng)顯示療效,不過(guò)也有用諧音“擦邊”的情況,例如著名抗抑郁藥百優(yōu)解 | zhyyz.com

另一方面,不少藥物的商品名來(lái)自英文音譯,這也導(dǎo)致了一些信息損失。比如降脂藥立普妥的英文名叫Lipitor,雖然沒(méi)有明示用途,但它容易讓人聯(lián)想到脂質(zhì)(Lipid),能幫助患者記憶,而音譯的中文名就沒(méi)有這層含義了。

記不住怎么辦?

記憶藥名沒(méi)有什么捷徑,醫(yī)務(wù)工作者們當(dāng)初也是花了好幾個(gè)學(xué)期時(shí)間才把它們都背下來(lái)的。

不過(guò)對(duì)普通人而言,記不住其實(shí)也不必勉強(qiáng)。關(guān)鍵在于保留好醫(yī)療記錄或藥品包裝,需要時(shí)可以直接拿給醫(yī)生看,這樣就能省去很多麻煩。

處方底方記得留好 | 圖蟲(chóng)創(chuàng)意

如果是在醫(yī)院開(kāi)藥,只要保存好處方底方即可,上面會(huì)詳細(xì)記錄藥品名稱(chēng)和用法用量。如果是自己買(mǎi)藥,可以給包裝盒拍張照片。

最后是奇怪的小測(cè)試時(shí)間

以下三個(gè)名字一個(gè)是藥名,一個(gè)是游戲技能名,一個(gè)是寶可夢(mèng)的名字,猜猜它們各自是哪個(gè)吧。

A.米吉多拉 B.布地奈德 C.派拉斯特

點(diǎn)擊看答案

參考文獻(xiàn)

[1]https://www.nmpa.gov.cn/xxgk/fgwj/gzwj/gzwjyp/20060315010101665.html

[3] https://www.who.int/teams/health-product-and-policy-standards/inn

作者:窗敲雨

原標(biāo)題:《別怪我上藥店買(mǎi)“地雷”,藥的名字實(shí)在太太太難記了!》

閱讀原文

    本文為澎湃號(hào)作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀點(diǎn)或立場(chǎng),澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺(tái)。申請(qǐng)澎湃號(hào)請(qǐng)用電腦訪問(wèn)http://renzheng.thepaper.cn。

            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號(hào)

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司

            反饋