- +1
IFA對話時空壺CEO田力:如何用技術(shù)打破跨語言交流障礙?
當時空壺 CEO 田力在 IFA 2024 現(xiàn)場向雷科技強調(diào)“我們的宗旨不是去做耳機”時,相信很多人的第一反應(yīng)跟我有一樣的反應(yīng)——不解。
畢竟,在翻譯設(shè)備這個相對小眾的市場中,真無線耳機已經(jīng)被市場證明是一個可行、成熟的產(chǎn)品形態(tài),主要市場參與者也都圍繞著 TWS 這一產(chǎn)品形態(tài)挖掘翻譯耳機的新功能。甚至時空壺官網(wǎng)上約有三分之二的產(chǎn)品屬于翻譯耳機類,這樣的品牌宗旨似乎沒有太大的說服力。
2024 年 9 月 6 日,全球 AI 跨語言設(shè)備領(lǐng)導(dǎo)品牌時空壺正式發(fā)布了其全新一代產(chǎn)品——W4 Pro。在 IFA 2024 現(xiàn)場,雷科技也對 W4 Pro 的翻譯能力進行了實地測試,從 30 多個國家的參展商臉上表情來看,W4 Pro 的表現(xiàn)確實令人驚喜。

(圖片來源:IFA現(xiàn)場攝制,左為時空壺CEO田力,右為雷科技創(chuàng)始人羅超)
雖是翻譯耳機的品類王者,但時空壺的用戶卻大部分來自海外,因此其面向國內(nèi)市場的產(chǎn)品體驗活動并不多見。趁著 IFA 逛展的機會,我也和時空壺 CEO 田力進行了一次交流,請他深入分享新一代翻譯耳機背后的創(chuàng)新理念,以及他對未來跨語言交流技術(shù)發(fā)展的展望。
翻譯耳機王者,時空壺卻說“宗旨不是做耳機”
剛剛上市的 W4 Pro AI 翻譯耳機自然是我們對話的首個重點,而談到這款新品,最讓我感興趣的還是時空壺對“翻譯耳機”這一品類的看法。
先簡單介紹一下,W4 Pro 是時空壺推出的一款 AI 翻譯耳機產(chǎn)品,時空壺對它的定位是“個人專屬翻譯助理”。耳機采用真無線耳機的產(chǎn)品形態(tài),既可以對話雙方“一人一只耳機”實現(xiàn)雙向語音實時翻譯,也可以搭配手機麥克風用于會議的同傳翻譯,甚至可以給電話、視頻會議做語言翻譯。

圖片來源:雷科技IFA現(xiàn)場攝制
不同于市面上的翻譯設(shè)備,W4 Pro 最大的特點在于“無感”——W4 Pro 的整個流程無需用戶手動設(shè)置目標語言,更不需要在手動切換講話人或傳遞手機,W4 Pro 會在后臺自動處理一切翻譯事務(wù),讓跨語言交流的重點回歸“交流”上面。
正因為重點是“交流”而不是“耳機”,所以 W4 Pro 在硬件策略上也采取了和其他翻譯耳機不同的路線:其他翻譯設(shè)備品牌將中心放在音質(zhì)、便攜等領(lǐng)域,嘗試將自己的翻譯耳機打造成一幅“日常耳機”,但時空壺沒有選擇盲目跟進。
當然,時空壺并非認為音質(zhì)、續(xù)航和舒適度不重要,只不過在時空壺看來,這些要素并不是針對“翻譯設(shè)備”的要求,而是對一款耳機最基本的要求。
如何為用戶帶來沉浸、無感、讓人察覺不到“跨語言”的障礙,這才是翻譯設(shè)備需要解決的問題。

圖片來源:雷科技IFA現(xiàn)場攝制
“耳機不是目的,翻譯設(shè)備未來有可能是眼鏡,有可能是領(lǐng)夾麥克風,形態(tài)其實沒有那么重要”,田力表示,“我們的宗旨不是去做耳機,最重要的目標是如何讓人們能夠沉浸式跨語言交流。”
在時空壺看來,市面上沒有一個產(chǎn)品能解決“交流”背后的痛點,因為跨語言交流場景下的“沉浸式”并不是一個簡單的 App UI 交互的問題。想打造沉靜式的翻譯體驗,品牌需要解決雙通路通信、降噪等硬件問題,和斷句、翻譯邏輯等軟件問題。
“將這些問題的解決方案綜合起來,就形成了一個完整的方案,而這個方案下的比較優(yōu)秀的解,恰好是耳機的形態(tài)。”
今年的IFA上,雷科技幾乎沒有看到類似于Rabbit、AI Pin這樣的“AI硬件新物種”。在雷科技看來,時空壺的W4 Pro同聲傳譯耳機,可能才算是真正的具有代表性的AI硬件。耳機只是物理形態(tài),AI也只是解決問題的工具,任何AI硬件都要回歸到用戶需求本身,只有更好地解決了用戶的問題,AI硬件才可能取得真正的成功,時空壺基于AI技術(shù)和耳機形態(tài),解決了“沉浸式跨語言交流”的問題,得到了市場認可。
對能力邊界有清醒認知,時空壺保持專注
隨著翻譯技術(shù)的進步,大多數(shù)翻譯設(shè)備品牌都實現(xiàn)了“翻譯能力”與“產(chǎn)品形態(tài)”的分離——畢竟在大多數(shù)情況下,真正負責翻譯的其實其實是手機里的 App、“耳機”不過是一個負責錄音、播放的外部設(shè)備。正因此,不少品牌開始將翻譯能力“移植”到各種各樣的設(shè)備上,有的品牌甚至推出了“翻譯手機”,主打出國翻譯的場景。
盡管時空壺只把耳機這一產(chǎn)品形態(tài)當作翻譯設(shè)備的“較優(yōu)解”而不是“最優(yōu)解”,但在探索翻譯設(shè)備的硬件形態(tài)時,和其他翻譯設(shè)備品牌相比,時空壺的表現(xiàn)顯然更為謹慎:由始至終,時空壺都沒有想著取代其他設(shè)備。
田力表示,“時空壺的目標不是去替代所有的翻譯場景,我們更多的是在用戶需要沉浸式的交流的時候,把這件事給做好,因為公司能力有限,你不可能把所有東西全覆蓋了?!?/p>
“我們確實沒辦法用耳機解決跨語言交流的所有問題,比如拍照翻譯這樣的場景就不行”,田力解釋到,“我們還是要客觀承認自己的能力邊界,而不是試圖做一個大而全的產(chǎn)品。”

(圖源:雷科技IFA現(xiàn)場攝制)
“不做大而全”與“形態(tài)不是重點”兩者之間并不對立。
以剛剛提到的翻譯手機為例,這既是翻譯設(shè)備,也是智能手機;它不僅要滿足翻譯“又快又準”的硬性要求,又要滿足大眾對智能手機性能、拍照、屏幕顯示、電池續(xù)航,系統(tǒng)交互等方面的期待,而其中又只有“翻譯”的部份屬于翻譯設(shè)備品牌能力邊界之內(nèi)的事。
消費者可能會因為翻譯效果而選擇一個音質(zhì)不那么好的耳機,但絕對不會為了翻譯,選擇一臺不好用的智能手機。大膽探索、小心求證,相信這也是時空壺目前相對謹慎的產(chǎn)品布局,和其在全球范圍內(nèi)行業(yè)領(lǐng)先地位背后的秘訣。
與其盯著競爭對手,不如打好自己的基本功
在談到翻譯耳機這一品類的市場競爭時,田力坦言“時空壺更喜歡走自己的路”。
根據(jù) Acute Market Reports 的數(shù)據(jù),隨著 NLP、全球化以及與日常工具整合的進步,機器翻譯市場預(yù)計在 2024 年至 2032 年預(yù)測期內(nèi)將以 13.7% 的復(fù)合年增長率成長。但在市場增長的同時,翻譯設(shè)備的產(chǎn)品完成度還有待提升,就拿翻譯耳機和 TWS 耳機來舉例:
行業(yè)內(nèi)關(guān)于 TWS 的產(chǎn)業(yè)已經(jīng)“熟透”,開始在價格上內(nèi)卷了,任何一個有想法的人都能在珠三角找到一站式 TWS 供應(yīng)商,推出自己的貼牌耳機。
盡管翻譯耳機在硬件形態(tài)上與 TWS 相似,但為了滿足翻譯的需求,品牌需要在收音降噪、耳機與手機通信、設(shè)備端與云端翻譯通信、數(shù)據(jù)壓縮質(zhì)量、翻譯模型質(zhì)量、語音生成質(zhì)量等領(lǐng)域做大量的研究。

圖片來源:雷科技IFA現(xiàn)場攝制
對于一個離“產(chǎn)品成熟”還有相當一段距離的行業(yè),田力認為“與其去天天盯著競爭對手,還不如先把自己的基本功打好”。這其實也是時空壺經(jīng)歷疫情導(dǎo)致的全球旅行中斷后,在大量競品撤出時還繼續(xù)在翻譯設(shè)備領(lǐng)域探索、拖動行業(yè)進步的原因。
就時空壺品牌來說,其終極目標并不是在翻譯設(shè)備領(lǐng)域做到全球的絕對第一,而是改變行業(yè)和個人體驗中的溝通方式,徹底消除跨語言溝通的障礙。而這遠大目標的起點,其實源于《銀河系漫游指南》中的巴別魚——巴別魚是一種神奇的生物,能通過寄生在人類耳朵內(nèi),將所有語言瞬間翻譯成宿主能夠理解的語言,使跨語言交流變得輕而易舉。
對田力和時空壺來說,等到人們跨語言交流時,你和我都不知道彼此之間還有翻譯設(shè)備這東西的存在,他們的目標就算達到了。

本文為澎湃號作者或機構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機構(gòu)觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司




