- +1
中國的稅|《現(xiàn)代漢語詞典》中的“稅”
一個社會對“稅”的理解,最簡便的途徑莫過于查閱最流行的字典和詞典?!冬F(xiàn)代漢語詞典》水平高,使用面最廣,但在“稅”的有關(guān)詞語的釋義上,與人們?nèi)找嬖鲩L的稅收專業(yè)知識需求相比,仍有一定的改進空間。下文主要以最新版的《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版,商務(wù)印書館2016年)為依據(jù),參考《新華字典》《牛津高階英漢雙解詞典》《辭海》,簡要說明相關(guān)內(nèi)容。

稅
關(guān)于“稅”,《現(xiàn)代漢語詞典》的釋義(除“稅”作為姓的釋義之外),即“政府依法向納稅人征收的貨幣或?qū)嵨铩保凰信e的三個用法包括:關(guān)稅|營業(yè)稅|納稅。
《新華字典》(第11版,商務(wù)印書館2011年)關(guān)于“稅”的釋義與《現(xiàn)代漢語詞典》一樣,只有一句話:“政府依法向納稅人征收的貨幣或?qū)嵨铩保⒘信e三個用法:納稅|營業(yè)稅|個人所得稅。
《新華字典》是入門級的漢語字典,小學(xué)生都要用的字典?,F(xiàn)在的問題是,在“稅”的釋義中出現(xiàn)了“稅”。如果我們不了解“稅”是什么,那么又該如何理解“納稅人”?再查《新華字典》中的“納”,其中有一解釋是“繳付”,并有“繳納”的說明,舉例是“納稅”。照此,要想了解什么是“稅”,查閱《新華字典》之后,可能還得靠“意會”。
因此,《現(xiàn)代漢語詞典》和《新華字典》都用“稅”來解釋“稅”,存在同樣問題。同是商務(wù)印書館出版的《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版),關(guān)于作為名詞的“tax”(稅)的解釋是“money that you have to pay to the government so that it can pay for public services”(稅是你必須支付給政府的用于公共服務(wù)的貨幣——漢語為引者翻譯)。這種釋義不存在漢語詞典(字典)用“稅”來解釋“稅”的問題?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》所強調(diào)的稅只是貨幣(缺實物),在現(xiàn)代貨幣經(jīng)濟中,沒有什么問題。更有意義的是,這種解釋說明稅的用途是政府用于提供公共服務(wù),從而將稅與公共服務(wù)聯(lián)系起來。在市場經(jīng)濟條件下,這有助于普及現(xiàn)代稅收理念。另外,“營業(yè)稅”已退出中國稅制舞臺,漢語詞典(字典)關(guān)于“稅”的用法列舉可以改用“增值稅”。
地方稅與國家稅
《現(xiàn)代漢語詞典》關(guān)于“地方稅”的釋義是:“依照稅法規(guī)定屬于地方稅務(wù)部門征收管理和支配的稅種。如個人所得稅、城鎮(zhèn)土地使用稅等。簡稱地稅?!?018年國地稅合并之后,地方稅務(wù)部門不復(fù)存在,《現(xiàn)代漢語詞典》再版時必然要作出相應(yīng)調(diào)整。在第6版出版的2016年,地方稅務(wù)部門仍然存在,但相關(guān)解釋尚不夠準(zhǔn)確。個人所得稅在2002年所得稅收入分享改革之后,已經(jīng)是一種中央和地方共享稅,將個人所得稅列為地方稅欠妥。關(guān)于“地方稅”對應(yīng)的“國家稅”(現(xiàn)實中更多用“國稅”或“中央稅”),《現(xiàn)代漢語詞典》的釋義是:“依照稅法規(guī)定由國家稅務(wù)部門征收管理和支配,或由地方征收后劃歸國家所有的稅種,是國家財政的固定收入。簡稱國稅。也叫中央稅?!薄暗胤蕉悺焙汀皣叶悺钡墓餐瑔栴}是:區(qū)分地方稅和中央稅的標(biāo)準(zhǔn)不是由地方稅務(wù)部門支配或國家稅務(wù)部門支配,而是稅收收入歸屬于地方政府還是中央政府,直接支配稅收收入的是財政部門而不是稅務(wù)部門,或更準(zhǔn)確地說是政府。
直接稅與間接稅
《現(xiàn)代漢語詞典》對“直接稅”和“間接稅”的釋義不夠準(zhǔn)確。關(guān)于“直接稅”,《現(xiàn)代漢語詞典》的釋義是:“由納稅人直接負擔(dān)的稅,如所得稅、土地稅、房產(chǎn)稅等?!标P(guān)于“間接稅”,《現(xiàn)代漢語詞典》的釋義是:“從出售商品(主要是日用品)或服務(wù)性行業(yè)中征收的稅,如增值稅。這種稅不由納稅人負擔(dān),間接由消費者等負擔(dān),所以叫間接稅?!睂嶋H上,直接稅和間接稅的區(qū)別是看稅負轉(zhuǎn)嫁的難度,而不是能不能轉(zhuǎn)嫁。眾所周知,個人所得稅是直接稅,是不太容易轉(zhuǎn)嫁的,但在中國二手房交易市場上,賣方通常只管最后收到多少錢,而將包括個人所得稅在內(nèi)的諸多稅負轉(zhuǎn)嫁出去。稅負轉(zhuǎn)嫁能否成功,或稅負轉(zhuǎn)嫁的程度,取決于市場狀況,取決于交易雙方在市場中的地位。通常認為,稅負不太容易轉(zhuǎn)嫁的是直接稅,容易轉(zhuǎn)嫁的是間接稅。所得稅、財產(chǎn)稅一般認為是直接稅,商品稅(貨物和勞務(wù)稅)一般認為是間接稅。由于直接稅和間接稅存在模糊地帶,有些國際組織在稅收收入統(tǒng)計中,采用列舉法來界定直接稅和間接稅。增值稅是間接稅,但能否順利轉(zhuǎn)嫁也得看交易雙方的市場地位。一個事例是:如果認為作為間接稅的增值稅負擔(dān)就能夠完全轉(zhuǎn)嫁,那么我們在進行“營改增”試點中,就不用考慮稅負是否增加的問題。
逃稅與避稅 偷稅與漏稅
關(guān)于“逃稅”與“避稅”,《現(xiàn)代漢語詞典》的釋義,前者是“以違法手段逃避納稅”;后者是“納稅人在不違反稅法的前提下規(guī)避納稅”。這樣的解釋突出逃稅的違法屬性和避稅的非違法屬性,總體上是可以的,但“逃稅”下的用法示例“嚴禁逃稅、漏稅”不夠嚴謹?!皣澜佣悺睕]有問題,問題出在“漏稅”上?,F(xiàn)實中,人們習(xí)慣用“偷漏稅”來說明逃稅行為。實際上,偷稅和漏稅的說法在中國法律中已不復(fù)存在。2009年2月28日第十一屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第七次會議通過刑法修正案后,“逃避繳納稅款罪”取代了原來的偷稅罪。之所以有這樣的取代,是因為“偷稅”和“漏稅”的提法本身就有缺陷?!冬F(xiàn)代漢語詞典》保留了過去對“偷稅”和“漏稅”的界定,即偷稅是“有意不繳納后少繳納應(yīng)該繳納的稅款”;漏稅是“(納稅者)由于疏忽大意或者不了解稅收法令而沒有繳納應(yīng)納的稅款,通常指有意違反稅收法令逃避應(yīng)該繳納的稅款”?!巴刀悺笔枪室獾?,“漏稅”是無意的,過去的處罰是“偷稅”行為重罰,“漏稅”行為“輕罰”,但關(guān)鍵是,誰能深入違法者的大腦之中,尋找到故意或無意的證據(jù)呢?也許這要等到腦科學(xué)足夠發(fā)達之時。“偷”帶有感情色彩,列入稅收的有關(guān)法律之中,也不太適宜?!巴刀悺焙汀奥┒悺笔且唤M被時代淘汰的詞語。新版的《現(xiàn)代漢語詞典》如一定要保留,則應(yīng)加以適當(dāng)說明。
起征點與免征額
關(guān)于起征點和免征額的釋義,《現(xiàn)代漢語詞典》需要改進。關(guān)于“免征額”,《現(xiàn)代漢語詞典》的釋義是“稅法規(guī)定的在征稅總額中扣除的不予征稅的數(shù)額”;《現(xiàn)代漢語詞典》沒有直接的關(guān)于“起征點”的解釋,但對“起征”的釋義是“開始征收(稅、費等)”,并舉例“提高個人所得稅起征點”,但誤用了“起征點”。在稅法上,不到起征點不征稅,到了起征點全額征稅;免征額是扣除免征額之后再征稅。在稅法上,“起征點”和“免征額”有嚴格的界定。最近關(guān)于增值稅的稅收優(yōu)惠規(guī)定涉及的是起征點(小微企業(yè)、個體工商戶和其他個人的小規(guī)模納稅人,增值稅起征點由月銷售額3萬元提到10萬元)。附帶說一下,《辭?!罚ǖ?版,上海辭書出版社2009年)對起征點和免征額的釋義是準(zhǔn)確的。
消費稅
《現(xiàn)代漢語詞典》對一些具體稅種的解釋,有助于普及稅收基礎(chǔ)知識,但有的解釋不夠準(zhǔn)確,需要改進。例如,“消費稅”是“國家對一些特定消費品(如煙、酒、化妝品、小汽車等)和消費行為征收的一種稅”。中國現(xiàn)行的消費稅確實是這樣的稅種,但是這里的解釋并沒有指出這是針對中國消費稅的特殊定義。實際上,消費稅有一般消費稅和特殊消費稅之分。《現(xiàn)代漢語詞典》只是對特殊消費稅作了界定。日本的消費稅是一般消費稅,相當(dāng)于中國的增值稅;中國的增值稅本質(zhì)上也是一種一般消費稅。
《現(xiàn)代漢語詞典》關(guān)于“印花稅”和“印花”的解釋大致是準(zhǔn)確的,但印花稅制改革的趨勢是取消印花稅票,新版《現(xiàn)代漢語詞典》當(dāng)對此有所體現(xiàn)。稅收越來越多和人們的日常生活和工作緊密聯(lián)系。中國的各個稅種(現(xiàn)在的數(shù)量也不算多,只有18個),《現(xiàn)代漢語詞典》理應(yīng)全部收錄,但第7版尚未做到。
關(guān)于“稅”,現(xiàn)實中仍有許多詞語使用混亂的問題。例如,“稅負”(稅收負擔(dān))經(jīng)常被錯用為“稅賦”。“賦稅”“租稅”“稅負”等名詞仍有進一步解釋的必要。隨著“稅”的問題越來越受到關(guān)注,《現(xiàn)代漢語詞典》還會遇到更多的挑戰(zhàn)。《現(xiàn)代漢語詞典》不僅應(yīng)反映現(xiàn)實,還應(yīng)體現(xiàn)一定的前瞻性。詞典不應(yīng)該吸收坊間的錯誤用法,比如關(guān)于“七月流火”的釋義,最后竟然出現(xiàn)“現(xiàn)也用來形容天氣炎熱(因人們誤把‘七月’理解為公歷7月、把“火”理解為火熱)”這樣的文字,讓人想起某位著名大學(xué)校長的故事。它應(yīng)該讓漢語更加“規(guī)范”,讓漢語更美。我在這里提出《現(xiàn)代漢語詞典》的 “涉稅”詞語問題,不是要否認《現(xiàn)代漢語詞典》的權(quán)威性,而是為了讓《現(xiàn)代漢語詞典》更權(quán)威。稅收知識較為專業(yè),更多的財稅專業(yè)人士參與《現(xiàn)代漢語詞典》修訂,可以將這項造福國人的工作做得更好。
(本篇為澎湃商學(xué)院獨家專欄“中國的稅”系列之十四,作者楊志勇為中國社會科學(xué)院財經(jīng)戰(zhàn)略研究院研究員)





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司