- +1
如此翻譯?全球爆款,中文玩家狂打差評
近日,一款備受全球玩家關(guān)注的電子游戲作品《空洞騎士:絲之歌》(Hollow Knight: Silksong)上線后,卻因?yàn)樵愀獾臐h化翻譯問題,在中文玩家群體遭遇口碑崩塌。
《空洞騎士:絲之歌》現(xiàn)已正式發(fā)售,Steam國區(qū)售價為76元。
本作剛發(fā)售時,由于大量玩家涌入 Steam 服務(wù)器,最終導(dǎo)致服務(wù)器崩潰。

據(jù)悉,《空洞騎士:絲之歌》全球銷量預(yù)計(jì)突破前作1500萬份的紀(jì)錄,成為2025年現(xiàn)象級作品。
9月4日,Steam發(fā)售首日國區(qū)在線人數(shù)峰值達(dá)53.5萬、上線次日攀升至56萬,超越《CS2》等常青游戲。
由于大批玩家集中涌入,Steam、任天堂eShop、PS/Xbox商店等平臺一度出現(xiàn)服務(wù)中斷,Steam國區(qū)商店頁面甚至因訪問量過大而加載緩慢。
現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)狀況已恢復(fù)正常,不過本作的 Steam 中文評價狀態(tài)為“褒貶不一”(6800 多條用戶評價,好評率 52%),不少玩家都表示游戲里的翻譯文本有很多問題,需要及時修復(fù)。
與此同時,本作的總玩家評價數(shù)達(dá)到 37000 多條,總體好評率為 88%(特別好評)。
對此,本作發(fā)行負(fù)責(zé)人 Matthew Griffin 表示,團(tuán)隊(duì)已經(jīng)知曉了簡體中文版游戲的翻譯問題,接下幾周內(nèi)官方會努力改進(jìn)翻譯質(zhì)量。

有不少玩家指出,中文翻譯采用過度“文青病”風(fēng)格,內(nèi)容晦澀難懂,讓玩家摸不著頭腦。
比如“眾生皆須行路攀爬,但大多未睹圣門便殞命”等,非常有網(wǎng)文故弄玄虛的感覺。
又比如將“Dear hunter”譯為“俏麗的獵手”,任務(wù)指令“七鐘響時運(yùn)送:三十節(jié)又四奏煙巖”,被玩家調(diào)侃“需保送清華才能理解”。

同時,所有NPC對話采用統(tǒng)一的“古風(fēng)小生”腔調(diào),導(dǎo)致角色個性模糊,與前作細(xì)膩的對話設(shè)計(jì)形成反差。
此外,還存在語法錯誤、擅自添加原文無的修飾詞等問題。
還有玩家指出,翻譯里大量出現(xiàn)了不屬于中國大陸簡體中文的“日本漢字”或異體字。
比如大家熟知的“灰”,在中國大陸、港澳臺統(tǒng)一寫作“灰”,但在日語里常寫成另一種字形,而翻譯組居然原封不動照搬過來。

本作明明是架空世界,漢化卻選擇文藝風(fēng)格。
本來可以說白話直接說出來,翻譯后卻非常有文縐縐的感覺,沒法一眼獲取關(guān)鍵信息,看著有些費(fèi)勁。
對于國產(chǎn)游戲出海來說,如何防止類似現(xiàn)象?
對此,南方都市報記者田力和書樂進(jìn)行了一番交流,本猴以為:
這次翻車,給出的啟示就是想要出海游多遠(yuǎn),先過語言關(guān)。
無論是游戲還是影片,譯文要忠實(shí)原文(信)、通順明白(達(dá))、選詞得體(雅)。
翻譯從業(yè)者也需要根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn),尤其是在一些地方俗語、俚語、詩歌或?qū)S迷~匯如“急急如律令”等,目前都需要翻譯從業(yè)者挖掘更好的翻譯角度。

顯然,過去十年,屬于曾經(jīng)為愛發(fā)電的字幕組的時代已經(jīng)遠(yuǎn)去。
而為了進(jìn)軍某個國家和地區(qū),翻譯能否做好,將是國產(chǎn)游戲乃至其他文化出海品類都要提前考慮的必答題。
此外,文青風(fēng)、古風(fēng)或詩歌風(fēng),都是翻譯最容易出槽點(diǎn)之處,一般沒有極強(qiáng)翻譯才能和文字功底,莫要亂入。
如詩歌翻譯,就極其考驗(yàn)翻譯者,尤其是中西方押韻方式不同的狀態(tài)下,很容易就讓好詩詞變成垃圾文字。
本文為澎湃號作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀點(diǎn)或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司




