- +1
高峰楓︱伊斯坦布爾1943

《伊斯坦布爾講稿:羅曼語(yǔ)語(yǔ)文學(xué)導(dǎo)論》,[德]埃里?!W爾巴赫著,高冀譯,商務(wù)印書(shū)館2025年4月出版,460頁(yè),108.00元
假如錢(qián)鍾書(shū)1940年代因戰(zhàn)亂滯留越南,被河內(nèi)的印度支那大學(xué)聘為英文系系主任;假如他為越南本科生開(kāi)設(shè)了一門(mén)西方文學(xué)入門(mén)課程,用英文講授;假如抗戰(zhàn)之后,他備課的英文講稿以“西方文學(xué)研究導(dǎo)論”為標(biāo)題在商務(wù)印書(shū)館出版;那么,這本并不存在的書(shū),其內(nèi)容和意義就非常接近德國(guó)學(xué)者埃里?!W爾巴赫(Erich Auerbach, 1892-1957)的《羅曼語(yǔ)語(yǔ)文學(xué)導(dǎo)論》(Introduction aux études de philologie romane)。喜歡給大學(xué)者起綽號(hào)的人,常稱(chēng)錢(qián)鍾書(shū)為“文化昆侖”。如果錢(qián)鍾書(shū)是“昆侖”,那么奧爾巴赫就是二十世紀(jì)文學(xué)批評(píng)和比較文學(xué)的珠峰。
奧爾巴赫于1936年來(lái)到伊斯坦布爾大學(xué),擔(dān)任該校西方語(yǔ)言文學(xué)系系主任,教授羅曼語(yǔ)文學(xué)一系列課程。他在土耳其寄居了十一年,躲過(guò)了納粹對(duì)歐洲猶太人的殘害,直到1947年他選擇寄居美國(guó)。這部為土耳其學(xué)生用法文寫(xiě)成的講義,寫(xiě)于1943年,先出了土耳其文譯本,而法文版于1949年在德國(guó)出版。奧爾巴赫的前言寫(xiě)于1948年3月,其時(shí),他已在賓夕法尼亞州立大學(xué)了。《羅曼語(yǔ)語(yǔ)文學(xué)導(dǎo)論》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《導(dǎo)論》)的中譯本標(biāo)題,加入“伊斯坦布爾講稿”七字,凸顯了這本書(shū)的緣起和意義。在這部講稿中,一位德國(guó)猶太裔的世界級(jí)學(xué)者,在伊斯坦布爾用非母語(yǔ)向土耳其本科生簡(jiǎn)明扼要地講授自己最擅長(zhǎng)的專(zhuān)業(yè)。

埃里?!W爾巴赫
不可虧負(fù)寄居的人
奧爾巴赫為何來(lái)到土耳其任教?詳情可參考卡德?tīng)枴た婆耍↘ader Konuk)在2010年出版的《東西摹仿論:奧爾巴赫在土耳其》(East West Mimesis: Auerbach in Turkey)一書(shū)。這本書(shū)挖掘了很多一手材料,甚至包括德國(guó)駐伊斯坦布爾領(lǐng)事館的檔案。奧爾巴赫在去國(guó)之前,是馬堡大學(xué)的羅曼語(yǔ)教授。1933年1月30日,希特勒被任命為德國(guó)總理。后面幾個(gè)月,文學(xué)藝術(shù)界大批左翼人士和猶太知識(shí)分子迅速逃離德國(guó),此事在《文學(xué)之冬》一書(shū)中有詳細(xì)記述。奧爾巴赫參加過(guò)一戰(zhàn),是負(fù)過(guò)傷的退伍軍人,所以認(rèn)為政府不會(huì)無(wú)情無(wú)義。他雖然是猶太裔,但未被立即解聘,只是逐漸被禁止參與教學(xué)活動(dòng)。但到了1935年10月,馬堡大學(xué)校方正式發(fā)函告知:根據(jù)最新出臺(tái)的《紐倫堡法案》,他被認(rèn)定為“純猶太人”;作為“非雅利安人”,納粹政府有權(quán)將其驅(qū)逐,并剝奪一切權(quán)利。過(guò)去兩年中,他一直希望能憑借退伍軍人的身份逃過(guò)此劫,但至此已再無(wú)回旋余地。
已在伊斯坦布爾大學(xué)擔(dān)任系主任的列奧·施皮策(Leo Spitzer)一直關(guān)心奧爾巴赫的動(dòng)向,加上他自己要轉(zhuǎn)到美國(guó)任教,所以向校方極力推薦奧爾巴赫接替自己的職位。伊斯坦布爾大學(xué)經(jīng)過(guò)與其他求職者的對(duì)比和考察,最終決定聘用。奧爾巴赫到1936年8月才接到學(xué)校的正式聘書(shū)。奧爾巴赫本人出身富庶的猶太中產(chǎn)階級(jí)家庭,中學(xué)入柏林當(dāng)?shù)氐姆ㄕZ(yǔ)學(xué)校。這所學(xué)校乃是十七世紀(jì)末逃離天主教迫害的法國(guó)胡格諾派移民創(chuàng)辦,所以?shī)W爾巴赫的法語(yǔ)是有童子功的。再加上他后來(lái)選擇羅曼語(yǔ)文學(xué)作為專(zhuān)業(yè),法國(guó)文學(xué)當(dāng)然是重點(diǎn)學(xué)習(xí)對(duì)象。有一個(gè)細(xì)節(jié)很值得玩味,在接到聘書(shū)之后,奧爾巴赫特意去了日內(nèi)瓦,為的是打磨法語(yǔ),尤其是口語(yǔ)。
奧爾巴赫抵達(dá)土耳其之時(shí),恰逢土耳其現(xiàn)代化、世俗化運(yùn)動(dòng)興起。凱末爾大力推動(dòng)土耳其版的西化運(yùn)動(dòng),在高等教育領(lǐng)域,將當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的頂尖學(xué)府改為伊斯坦布爾大學(xué),解聘三分之二的本國(guó)教師,大力延聘歐洲學(xué)者,以促進(jìn)本國(guó)文化的歐洲化和現(xiàn)代化。1933年之后,很多被驅(qū)逐的德國(guó)學(xué)者都在土耳其找到避難所,也是因?yàn)橥炼涞慕逃母锛毙铓W洲學(xué)者的加盟。但土耳其方面也擔(dān)心外國(guó)學(xué)者借機(jī)為本國(guó)作政治宣傳,而德國(guó)猶太學(xué)者既代表了歐洲學(xué)術(shù)的頂尖水平,又因?yàn)楸患{粹迫害,絕不會(huì)宣揚(yáng)當(dāng)時(shí)德國(guó)的主流價(jià)值觀。所以這批流亡學(xué)者被迫害的身份,反而能解除土耳其政府對(duì)政治宣傳的擔(dān)憂(yōu)。
奧爾巴赫申請(qǐng)伊斯坦布爾大學(xué)的教職時(shí),還有其他競(jìng)爭(zhēng)者,他之所以能夠最后勝出,一方面是因?yàn)槭┢げ叩娜ν扑],一方面也是因?yàn)槠洫q太身份自動(dòng)使他與德國(guó)產(chǎn)生疏離??婆苏业搅水?dāng)時(shí)聘任委員會(huì)的報(bào)告,上面寫(xiě)道:“奧爾巴赫先生特別致力于研究法國(guó)和意大利文學(xué)史,他將文學(xué)史與更大的文明潮流(古典、基督教,現(xiàn)代世俗化)聯(lián)系起來(lái),能夠從外部、以批評(píng)方式查看西方文明?!?span style="color: #7e8c8d;">(《東西摹仿論》38-39頁(yè)引)這里強(qiáng)調(diào)的是他對(duì)古今文學(xué)史的通貫把握,但“外部”一詞甚堪玩味。一位德國(guó)學(xué)者,如何能從“外部”查看西方文明?科努克在書(shū)中還引用土耳其駐德國(guó)大使的意見(jiàn):聘請(qǐng)與德國(guó)切斷聯(lián)系的教授,對(duì)土耳其更加有利,因?yàn)樗麤Q不會(huì)自動(dòng)成為納粹德國(guó)的宣傳工具。
這樣看來(lái),奧爾巴赫寄居在伊斯坦布爾,獲得人身安全和安靜的教學(xué)寫(xiě)作環(huán)境,才得以寫(xiě)出《摹仿論》這樣的傳世之作。而土耳其也急需并歡迎既博學(xué),又不見(jiàn)容于納粹德國(guó)的頂尖學(xué)者。聘用流放的學(xué)者,可以保證土耳其在西化過(guò)程中不必在政治上依附西方,有利于保持文化自主。因此,奧爾巴赫與伊斯坦布爾大學(xué)的關(guān)系,乃是雙向奔赴,而不是單向收容。
什么是羅曼語(yǔ)語(yǔ)文學(xué)?
羅曼語(yǔ)(Romance languages)既不是“羅曼司”,也不總是“羅曼蒂克”,而是與羅馬相關(guān)。它指脫胎于通俗拉丁語(yǔ)(Vulgar Latin)、有親密血緣聯(lián)系的幾種歐洲語(yǔ)言,包括法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)和羅馬尼亞語(yǔ)等。奧爾巴赫在《導(dǎo)論》中告訴學(xué)生,通俗拉丁語(yǔ)就是古代普通人在日常生活中所說(shuō)的拉丁語(yǔ)口語(yǔ),與作為書(shū)面語(yǔ)存在的古典拉丁文相比,高度簡(jiǎn)化,也高度實(shí)用。我們可在古代作家的喜劇或者書(shū)信中瞥見(jiàn)這種語(yǔ)言的痕跡。在羅馬帝國(guó)統(tǒng)治的歐洲各地,此種通用、低俗的拉丁語(yǔ)形式疊加在羅馬征服之前的方言土語(yǔ)之上,所以各地的羅曼語(yǔ)原型就具有地域差異。公元五世紀(jì),羅馬帝國(guó)崩解,各地之間的交流中斷,造成各地語(yǔ)言在孤立狀態(tài)下獨(dú)立發(fā)展,于是羅曼語(yǔ)各支就越來(lái)越偏離通俗拉丁語(yǔ)的原型,而呈現(xiàn)出獨(dú)特的樣貌??梢赃@樣理解,假如有神奇的技術(shù)手段,能從法、意、西、葡等語(yǔ)言中分離和剔除前羅馬時(shí)代土語(yǔ)的因素,就能大體復(fù)原出羅馬帝國(guó)消亡之前的通俗拉丁語(yǔ)模型。
所謂羅曼語(yǔ)語(yǔ)文學(xué)就是對(duì)使用羅曼語(yǔ)創(chuàng)作的各國(guó)文學(xué)的整體研究。奧爾巴赫將語(yǔ)文學(xué)定義為以古代文本為對(duì)象的研究,所以在這部講稿中,他一出手便從版本、??边@些最繁瑣也是最基礎(chǔ)的問(wèn)題講起。隨后他討論語(yǔ)言學(xué)的最新發(fā)展,指出現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)取代了傳統(tǒng)的語(yǔ)法學(xué),重要的標(biāo)志便是注重口頭語(yǔ)言和民眾語(yǔ)言,反對(duì)古代語(yǔ)言學(xué)中蘊(yùn)含的貴族傾向。第二部分具體講解羅曼語(yǔ)的誕生,涉及羅馬的殖民、通俗拉丁語(yǔ)的特征、基督教興起帶來(lái)的文化轉(zhuǎn)向以及日耳曼人入侵等歷史問(wèn)題。之后是詳細(xì)討論羅曼語(yǔ)發(fā)展的整體趨勢(shì),覆蓋了從語(yǔ)音、句法到詞匯幾乎所有方面。一切收拾停當(dāng),奧爾巴赫方進(jìn)入中世紀(jì)、文藝復(fù)興、近現(xiàn)代(十七至十九世紀(jì))各國(guó)文學(xué)的概述。這就是奧爾巴赫所理解的羅曼語(yǔ)語(yǔ)文學(xué)研究的基本架構(gòu):版本??薄⒄Z(yǔ)言學(xué)、歷史、文學(xué)史。在這樣的語(yǔ)文學(xué)框架中,版本??辈⒉滑嵥闊o(wú)用,語(yǔ)言學(xué)也不枯燥,歷史沒(méi)有萎縮成“時(shí)代背景”,文學(xué)史更是沒(méi)有退化成“流派列表”。
書(shū)中講羅曼語(yǔ)演變的一節(jié),涉及大量有趣的語(yǔ)言學(xué)知識(shí),需要耐下心來(lái),才能領(lǐng)會(huì)。例如“二合元音化”(diphtongaison),是指單元音變?yōu)殡p元音的現(xiàn)象。比如拉丁文的petra(石頭),第一個(gè)音節(jié)中的開(kāi)元音e,在后來(lái)的羅曼語(yǔ)中往往被拉長(zhǎng),變成雙元音,所以才會(huì)出現(xiàn)意大利語(yǔ)的pietra、法語(yǔ)的pierre和西班牙語(yǔ)的piedra,而只有葡萄牙語(yǔ)的pedra抵御住了變?yōu)殡p元音的潮流。但奧爾巴赫的過(guò)人之處,在于即使處理細(xì)小的語(yǔ)言學(xué)現(xiàn)象,也能看出其中蘊(yùn)含的歷史內(nèi)涵。比如,他討論了屈折系統(tǒng)的崩壞一事。拉丁語(yǔ)乃是屈折語(yǔ)(inflected language),主要通過(guò)詞尾的變化來(lái)顯示名詞的性、數(shù)、格以及動(dòng)詞的人稱(chēng)和時(shí)態(tài)等等。以“人”(homo)這個(gè)詞為例,單數(shù)形式有五種變格,hominis就是屬格,多表示從屬關(guān)系(屬于這個(gè)人的),而homini則為與格,可表示“給某人”。但通俗拉丁語(yǔ)往往舍棄這些嚴(yán)格而繁瑣的規(guī)則,多用介詞外加指示代詞,以更直觀的方式完成表意功能。所以,我們會(huì)看到de illo homine表示從屬關(guān)系(如同英文的of that man),而ad illum hominem表示給予(如同to that man)。這種屈折體系的崩壞,造成后來(lái)表示格的詞尾逐漸脫落,開(kāi)啟了羅曼語(yǔ)更為直接的表達(dá)方式。奧爾巴赫指出,使用指示代詞(表示這個(gè)或那個(gè)),相當(dāng)于用手指指向具體某人,這個(gè)語(yǔ)言學(xué)的細(xì)微變化顯示口語(yǔ)表達(dá)中趨向具象化,甚至戲劇化的趨勢(shì)。古典拉丁語(yǔ)是文化精英、政務(wù)管理者和組織者所使用的語(yǔ)言,更加注重紛亂的事物在一個(gè)龐大系統(tǒng)中的安排和分類(lèi),但民眾的語(yǔ)言卻注重呈現(xiàn)具體的物象,追求能直接看見(jiàn)并生動(dòng)地感知事物。(《導(dǎo)論》103-104頁(yè))按照奧爾巴赫的分析,古典拉丁語(yǔ)單憑詞尾的細(xì)微變化來(lái)規(guī)范和標(biāo)志名詞的格,而通俗拉丁語(yǔ)以及后來(lái)的羅曼語(yǔ)頻繁使用指示代詞以明確指點(diǎn)出具體的人或物,這背后蘊(yùn)含兩種感知世界的方式,甚至是兩種對(duì)立的價(jià)值觀。這就是《導(dǎo)論》中哪怕是技術(shù)流的討論也會(huì)揭示思想觀念的一例。
《導(dǎo)論》是超一流的德國(guó)學(xué)者用第一外語(yǔ)向土耳其本科生講授如何研究法語(yǔ)、意大利語(yǔ)和西班牙語(yǔ)文學(xué)。因?yàn)橹v授者和聽(tīng)眾都使用外語(yǔ),所以語(yǔ)言表達(dá)自然會(huì)簡(jiǎn)明易懂。因?yàn)槭墙o本科生講課,傳授基本知識(shí),所以不求學(xué)術(shù)上的突破和創(chuàng)新,而注重系統(tǒng)、明晰的講授。這部講稿正因?yàn)閮?nèi)容基礎(chǔ)、語(yǔ)言平實(shí),反而具有不同尋常的價(jià)值。知識(shí)雖然基礎(chǔ),但是由一位學(xué)術(shù)巨擘來(lái)講授,就如同武林宗師傳授入門(mén)功夫,一舉手一投足都蘊(yùn)含對(duì)本派武功的深刻理解。有心者如果反復(fù)觀摩,可以獲得意想不到的收獲。我甚至覺(jué)得,因?yàn)閮?nèi)容必須基礎(chǔ),語(yǔ)言必須簡(jiǎn)明,這樣的限制反而讓奧爾巴赫更加松弛,反而可以逼出更直入人心的話(huà)來(lái)。

奧爾巴赫著《羅曼語(yǔ)語(yǔ)文學(xué)導(dǎo)論》,維多里奧·克勞斯特曼出版社,1965年12月出版
《摹仿論》的輔助閱讀
談奧爾巴赫,就必須談《摹仿論》(Mimesis),因?yàn)檫@是一本再也不會(huì)有人能寫(xiě)出的書(shū)?!赌》抡摗返挛陌?946年首次出版時(shí),奧爾巴赫在版權(quán)頁(yè)頂端寫(xiě)下“作于1942年5月到1945年4月”,明確了撰寫(xiě)這部書(shū)的特殊歷史年代。英文版又在“作于”后面加上“伊斯坦布爾”,突出了成書(shū)的特殊地點(diǎn)。而《導(dǎo)論》的前言寫(xiě)明這是1943年為上課準(zhǔn)備的講義,可見(jiàn)兩書(shū)作于同時(shí)。如果奧爾巴赫是勻速創(chuàng)作的話(huà),那么他開(kāi)始講授《導(dǎo)論》時(shí),《摹仿論》大約寫(xiě)到三分之一處。因此,兩書(shū)的內(nèi)容多有重合之處,最適合對(duì)讀?!秾?dǎo)論》的文學(xué)史部分,從中世紀(jì)一直寫(xiě)到十九世紀(jì)上半葉。而《摹仿論》全書(shū)二十章,分析了從荷馬史詩(shī)、《圣經(jīng)》、阿佩利烏斯、塔西陀一直到蒙田、塞萬(wàn)提斯、左拉、普魯斯特和弗吉尼亞·伍爾夫。除去講古典文學(xué)的前三章,以及講德國(guó)和英國(guó)作家的第十三、十七和二十章,其余十四章都與《導(dǎo)論》所覆蓋的中世紀(jì)拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)文學(xué)相關(guān)。也就是說(shuō),《摹仿論》所分析的文本和作家,有三分之二都是《導(dǎo)論》以極簡(jiǎn)方式討論過(guò)的。因此,《導(dǎo)論》可視為《摹仿論》的入門(mén)書(shū)?!秾?dǎo)論》需要照顧學(xué)生的知識(shí)水平和語(yǔ)言能力,所以對(duì)相關(guān)話(huà)題的處理更加簡(jiǎn)明而通貫,而在《摹仿論》中,奧爾巴赫則是心無(wú)旁騖、恣意揮灑自己的學(xué)問(wèn)和智慧。下面舉兩例,以見(jiàn)兩書(shū)的關(guān)聯(lián)。

奧爾巴赫著《摹仿論》,吳麟綬、周新建譯,商務(wù)印書(shū)館,2014年出版
《導(dǎo)論》中有兩頁(yè)介紹了中世紀(jì)的“神秘劇”(159-160頁(yè)),指出中世紀(jì)戲劇并不把崇高和悲劇與日?,F(xiàn)實(shí)相分割。在表現(xiàn)圣經(jīng)場(chǎng)景時(shí),俗世生活會(huì)很自然地進(jìn)入戲劇中,比如女性門(mén)徒為保存基督遺體而去買(mǎi)油膏,會(huì)和小商販討價(jià)還價(jià)。我們?cè)偃プx《摹仿論》第七章對(duì)十二世紀(jì)古法語(yǔ)寫(xiě)成的神秘劇《亞當(dāng)秘義》(Mystère d’Adam)的分析,就會(huì)發(fā)現(xiàn)奧爾巴赫更詳盡地闡發(fā)了中世紀(jì)戲劇中崇高與凡俗相混溶的主題,而且《導(dǎo)論》中提到的圣經(jīng)中描寫(xiě)日常生活的例子,也都出現(xiàn)在《摹仿論》中。先讀《導(dǎo)論》這兩頁(yè),可以為讀懂《摹仿論》第七章做好鋪墊。
《導(dǎo)論》中講到法國(guó)十七世紀(jì)文學(xué)時(shí),奧爾巴赫特別提到當(dāng)時(shí)上流社會(huì)的風(fēng)雅人士,他們的理想人格是儒雅、博通、有品味和分寸感的“君子”(honnêtes gens)。在社交場(chǎng)合,大家均以隱匿、忘卻自己的職業(yè)專(zhuān)長(zhǎng)為榮:“在社交圈中,一個(gè)人若是做不到忘記自己是法官、醫(yī)生甚至是詩(shī)人,他可能就會(huì)變得可笑?!?span style="color: #7e8c8d;">(277頁(yè))我覺(jué)得這是極有趣的心態(tài),即認(rèn)為自己的俗世工作和職業(yè),乃是“風(fēng)雅自我”或“理想自我”的尷尬和羈絆,是阻止自己成為文明人的障礙。放到現(xiàn)今,如果金融人士在飯局中大談對(duì)沖基金,如果科學(xué)家在酒桌上討論基因編輯,都將是致命的社交災(zāi)難,必定會(huì)被風(fēng)雅社會(huì)冷酷地放逐。
這時(shí),我們?cè)僮x《摹仿論》第十二章和第十五章,就會(huì)發(fā)現(xiàn)同樣的思想被豐富和擴(kuò)展。在談?wù)撁商锏牡谑?,奧爾巴赫談到人文主義者的理念:要全面參與文化生活,就必須放棄對(duì)狹窄的專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域的過(guò)度掌握。因此,良好的教養(yǎng)、優(yōu)雅的舉止、從容的意態(tài)、廣博的古典知識(shí)乃是成為文人雅士的必要條件。而蒙田恰恰就是為這樣的一批讀者寫(xiě)作,因?yàn)樗膶?zhuān)長(zhǎng)不是任何一種特殊的領(lǐng)域或行業(yè),而是那種閑適、絮叨、不可歸類(lèi)的自我探索。蒙田的專(zhuān)業(yè)只是他的自我。在分析莫里哀的部分(第十五章),奧爾巴赫幾乎說(shuō)了相同的話(huà):“任何人若想在社交方面無(wú)可指摘,都不允許將自己生活的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)或者他的職業(yè)的專(zhuān)長(zhǎng)太過(guò)顯眼地暴露。否則,他會(huì)被看作迂腐、不合時(shí)宜、可笑?!薄秾?dǎo)論》中有關(guān)忘卻自己專(zhuān)長(zhǎng)的描述,正可以闡發(fā)法國(guó)十七世紀(jì)那種推崇優(yōu)雅的愛(ài)好、鄙視狹隘的專(zhuān)精的文化風(fēng)尚。
這樣的例子還可以舉出更多。我們?cè)绞煜ぁ赌》抡摗?,就越能在《?dǎo)論》中找到同樣的思想,甚至類(lèi)似的語(yǔ)句。《導(dǎo)論》中充滿(mǎn)《摹仿論》的極簡(jiǎn)表述,可以當(dāng)作理解《摹仿論》的補(bǔ)充和輔翼。
奧爾巴赫式的專(zhuān)注
我讀《摹仿論》,最服膺奧爾巴赫的文本解讀。全書(shū)幾乎每一章都以一長(zhǎng)段引文開(kāi)始,然后奧爾巴赫針對(duì)這個(gè)文學(xué)切片的文體特征,展開(kāi)窮盡的分析,然后從文體分析緩緩上升到思想史和歷史哲學(xué)。開(kāi)篇時(shí)所關(guān)注問(wèn)題之細(xì)小微末,與最后所得出結(jié)論之宏遠(yuǎn)深邃,其間反差越大,就越讓人感到驚異和不可思議。而最神奇的是,他從文本分析的基石躍升到高聳入云的思想,整個(gè)過(guò)程不僅絲滑、平穩(wěn)、令人信服,而且不易覺(jué)察,絲毫不給讀者被脅迫、被威逼的感覺(jué)。對(duì)語(yǔ)言細(xì)節(jié)的窮盡分析,思想拔高之巧妙和平緩,用“鬼斧神工”來(lái)形容,毫不為過(guò)。奧爾巴赫在《摹仿論》最后幾頁(yè)雖解釋了自己選取材料的秘密,但并未談及自己的文本解讀絕技。但我認(rèn)為《導(dǎo)論》中有一個(gè)時(shí)刻,奧爾巴赫好像無(wú)意中泄露了一點(diǎn)天機(jī)。
講解語(yǔ)文學(xué)部分的最后一節(jié)討論了“文本解讀”(l'explication des textes)。這本是法國(guó)教學(xué)中提倡的文本細(xì)讀方法,奧爾巴赫認(rèn)為是培養(yǎng)學(xué)生解讀能力的最有效手段。先選擇長(zhǎng)度有限的文本作微觀分析,主要分析文本的語(yǔ)言和藝術(shù)形式以及內(nèi)容上的主題。此時(shí),我們應(yīng)當(dāng)使用所有語(yǔ)義學(xué)、句法學(xué)和心理學(xué)方法,“必須要撇開(kāi)我們先前擁有或者自以為擁有的一切有關(guān)該文本和作者的知識(shí)”(38頁(yè))。這樣的解讀不僅僅盯著文本自身,更要“帶著強(qiáng)烈而持久的專(zhuān)注(avec une attention intense, soutenue)來(lái)觀察文本”。為了強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),奧爾巴赫又對(duì)此種專(zhuān)注做了鋪陳:“文本解釋的全部?jī)r(jià)值即在于此:要帶著新鮮、自發(fā)且持久的注意力(avec une attention fra?che, spontanée et soutenue)去閱讀,并小心地避免過(guò)早歸類(lèi)?!?span style="color: #7e8c8d;">(38頁(yè))
奧爾巴赫形容專(zhuān)注的四個(gè)形容詞,值得再引申一下?!皬?qiáng)烈”,就是猛烈、強(qiáng)力地逼視文本,傾巢而出,全力以赴。“持久”,就是長(zhǎng)久的閱讀和重讀,就是優(yōu)游涵泳,不間斷地嘗試破解?!靶迈r”,就是以新奇、刁鉆的角度去思考,不因循舊說(shuō)。而“自發(fā)”,就是在學(xué)術(shù)規(guī)矩之外,允許有靈感的參與。綜合起來(lái),這四個(gè)詞強(qiáng)調(diào)的是閱讀的烈度、耐力、創(chuàng)造力和適度的靈性。
奧爾巴赫認(rèn)為,只有當(dāng)文本在所有細(xì)節(jié)以及整體可以被完全重構(gòu)之后,才能開(kāi)始進(jìn)行歷史、傳記和其他更宏觀的研究。所謂重構(gòu),我認(rèn)為就是通過(guò)復(fù)述和總結(jié)將文本切片徹底吃透、徹底掌握,要能準(zhǔn)確辨認(rèn)、細(xì)致描述文本在語(yǔ)義、句法、修辭方面所有的特異之處,并作初步的提煉和概括。這樣的工作正是《摹仿論》幾乎每一章最前面幾頁(yè)所做的工作。以《導(dǎo)論》透露的解讀秘訣為放大鏡,我們可以更好理解《摹仿論》各章的結(jié)構(gòu)和奧爾巴赫的分析方法。
還是以《摹仿論》第七章為例,其核心文本是十二世紀(jì)的神秘劇《亞當(dāng)秘義》。奧爾巴赫論證,劇中亞當(dāng)和夏娃的對(duì)話(huà),其語(yǔ)言如同十二世紀(jì)法國(guó)農(nóng)民或市民與妻子的家常話(huà),風(fēng)格簡(jiǎn)單、平易,但是這部宗教劇涉及的卻是基督教有關(guān)引誘、墮落、原罪這些重大話(huà)題。這部中世紀(jì)神秘劇將簡(jiǎn)單低俗的言辭與崇高莊嚴(yán)的主題混合在一處,這也是全書(shū)反復(fù)討論的“文體混合”現(xiàn)象(stilmischung)。以《摹仿論》英譯本的頁(yè)碼計(jì)算,這一章的結(jié)構(gòu)安排如下:開(kāi)篇引用該劇將近四十行的對(duì)話(huà),之后是詳盡的文本解讀(五頁(yè)),然后是對(duì)“文體混合”的理論概括(五頁(yè)),再以此理論為基礎(chǔ)重返文本,進(jìn)行第二輪解讀(三頁(yè))。之后,奧爾巴赫跳脫到半空,討論了中世紀(jì)文學(xué)的日常經(jīng)驗(yàn)與寫(xiě)實(shí)(三頁(yè)),最后又引入圣方濟(jì)各的事跡和相關(guān)記述,再次討論凡俗與神圣相混合的現(xiàn)象(九頁(yè)),最終以一首十三世紀(jì)的受難詩(shī)作結(jié)(兩頁(yè))。所有這些復(fù)雜的討論,基礎(chǔ)就是那最初五頁(yè)、暫不涉及歷史和觀念、集中于語(yǔ)言層面的分析(英譯本147-151頁(yè))。基礎(chǔ)奠定之后,奧爾巴赫或者拓展分析范圍,或者提升理論高度,或者引入同時(shí)代圣徒作為佐證。但所有這些拉伸和拔高,都牢牢根植于最基礎(chǔ)、也是最見(jiàn)功力的l'explication des textes之上。
奧爾巴赫所說(shuō)的“強(qiáng)烈和持久的關(guān)注”,究竟可以有多么強(qiáng)烈?《摹仿論》第八章是一個(gè)極有代表性的例子。這一章開(kāi)篇即摘錄《神曲·地獄篇》第十章共計(jì)五十七行詩(shī),整章的結(jié)構(gòu)和篇幅如下:對(duì)文本進(jìn)行詳盡的解讀(七頁(yè)半);根據(jù)但丁的理論論述,討論“文體混合”現(xiàn)象(四頁(yè));對(duì)《神曲》全詩(shī)進(jìn)行主題和文體方面的概括(兩頁(yè));重返《地獄篇》第十章的核心文本,提出矛盾之處(四頁(yè));根據(jù)上面的分析,全面論述“預(yù)像寫(xiě)實(shí)主義”(figural realism,五頁(yè));最后一次返回開(kāi)篇引用的但丁核心文本(兩頁(yè))。在第八章將近三十頁(yè)的篇幅里,奧爾巴赫不斷調(diào)整視角和機(jī)位,從不同高度和角度不斷返回章首引用的文本。而他第一輪的“文本解讀”,其細(xì)致程度令人咋舌。他分析但丁原文第二十二至二十四行,自己用了二十七行文字。解釋原文第二十八至二十九行,他自己寫(xiě)了十九行。為了分析表示轉(zhuǎn)折的allor一個(gè)詞,奧爾巴赫竟然奢侈地用了四十四行(英譯本180-181頁(yè))。分析原文第六十一行,自己用了二十四行(182頁(yè))。僅僅從奧爾巴赫分析原文一行或一字所花費(fèi)的精力和使用的篇幅,我們可以大致體會(huì)他所說(shuō)“強(qiáng)烈關(guān)注”的強(qiáng)度和烈度。奧爾巴赫在《導(dǎo)論》中向土耳其學(xué)生提示的分析方法,正是他自己在《摹仿論》大部分章節(jié)反復(fù)使用、屢試不爽、屢建奇功的“文本解讀”。我們只能說(shuō)1943年的土耳其學(xué)生有福了,但當(dāng)時(shí)會(huì)有多少人能領(lǐng)會(huì)這位德國(guó)老師的意圖,就不得而知了。
在我有限的閱讀中,研究奧爾巴赫的學(xué)者并不經(jīng)常引用《導(dǎo)論》一書(shū)。我認(rèn)為《導(dǎo)論》雖然是針對(duì)外國(guó)本科生的入門(mén)課本,但對(duì)于研究奧爾巴赫的思想和學(xué)術(shù)依然有極高的價(jià)值。這部書(shū)當(dāng)然首先是一部講義,不是《摹仿論》的摘要,但兩書(shū)的寫(xiě)作年代重合,涵蓋的主題重疊,所以作于1943年伊斯坦布爾的《導(dǎo)論》,差不多就是奧爾巴赫以學(xué)科手冊(cè)的形式、針對(duì)零基礎(chǔ)的外國(guó)學(xué)生、以更低的姿態(tài)和淺近的外語(yǔ)陳述了《摹仿論》的部分主題。我們不能說(shuō)五百多頁(yè)的《摹仿論》被壓縮進(jìn)《導(dǎo)論》中,但我們可以確定地說(shuō),《導(dǎo)論》中遍布《摹仿論》的主題、線(xiàn)索和回聲。只要我們?nèi)ふ遥涂梢詫ひ?jiàn)。





- 報(bào)料熱線(xiàn): 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司