- +1
樂(lè)善齋的面紗⑤︱隱身的譯者
諸君或多或少都讀過(guò)一些世界名著吧?那些人類創(chuàng)作的優(yōu)秀的文學(xué)作品。諸君肯定記得一些名著的書(shū)名和它們的作者。但,記得它們的譯者嗎?
譯者,一個(gè)一直被忽略的群體。他們?yōu)槭裁纯偸潜缓雎??原因或許很簡(jiǎn)單,世人都尊重、推崇創(chuàng)作者,而譯者往往被認(rèn)為只不過(guò)是技術(shù)者,將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言的技術(shù)者。
但諸君有沒(méi)有想過(guò),如果沒(méi)有譯者,我們?nèi)绾文軌蜃x得到那些世界名著呢?
為譯者正名,或者論證譯者的作用,已經(jīng)是中西翻譯研究中最基本的論題之一。但即便圍繞著譯者有無(wú)數(shù)的問(wèn)題值得探討,我們依然習(xí)慣于忽略他們。筆者近來(lái)剛剛讀過(guò)的書(shū)中,讀到德國(guó)漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin)提到美國(guó)漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯莫言的小說(shuō),“刪掉了原文的三分之一”,“把莫言的破小說(shuō)再創(chuàng)作成能拿諾貝爾獎(jiǎng)的作品”(《顧彬唐詩(shī)九講》,商務(wù)印書(shū)館)時(shí),甚為驚訝,忍不住思考:被刪了三分之一的作品,還能稱為原作嗎?更何況還有譯者的“再創(chuàng)作”。而現(xiàn)實(shí)是,大部分中國(guó)讀者只知道莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),又有誰(shuí)關(guān)心過(guò)是誰(shuí)翻譯了莫言的作品,翻譯成了什么樣子呢。

美國(guó)漢學(xué)家葛浩文,莫言作品的英文譯者
所以,譯者經(jīng)常是隱身的,不管是主動(dòng)還是被動(dòng)。
在東亞漢文化圈的傳統(tǒng)中,譯者同樣是隱身的。我們?yōu)槭裁春苌倌芸吹阶g者?如君所知,一來(lái),咱們重才重文,才華不夠都不敢隨便露真名,怕被同流輕視;二來(lái),咱們好玩文,筆名假名一大串,就是不想讓人知道某是誰(shuí);三來(lái),藏拙有時(shí)候不是謙辭,是事實(shí);四來(lái),人類有種惡習(xí),曰偷曰剽曰竊,總是要掩飾一下的;五來(lái),或許是最重要的,就是強(qiáng)大的習(xí)慣或是傳統(tǒng):譯者不署名、沒(méi)有必要署名、從來(lái)沒(méi)有譯者署過(guò)名,等等。
所以,我們至今都不知道樂(lè)善齋本《紅樓夢(mèng)》的譯者是誰(shuí),因?yàn)樗ㄋ麄儯┩瑯邮请[身的,沒(méi)有留下任何信息。但我們能夠確定的一點(diǎn)是,樂(lè)善齋本《紅樓夢(mèng)》并非一人完成,而是一群人合力完成的:翻譯是多人完成的,謄錄也是多人完成的,二者之間的人員是否重合也無(wú)由得知。冥冥之中,“分而合之”像是《紅樓夢(mèng)》的一種宿命:原作的前八十回與后四十回;最負(fù)盛名的英譯本The Story of The Stone前八十回由霍克思翻譯,后四十回由閔福德翻譯;代表性的韓譯本《紅樓夢(mèng)》前八十回由筆者的指導(dǎo)教授崔溶澈教授翻譯,后四十回由高旻喜教授翻譯。
既然譯者并非一人,而是很多人,似乎就減少了我們苦苦尋找某一具體譯者的難度,而可以轉(zhuǎn)換為尋找某一“譯者群體”。在探討樂(lè)善齋本《紅樓夢(mèng)》的譯者的過(guò)程中,最常被提起的是一位名叫李鐘泰(1850~1909)的人,李秉岐提到李鐘泰曾經(jīng)奉高宗之名,率領(lǐng)眾多的文士翻譯了很多中國(guó)小說(shuō),而這些小說(shuō)很有可能就是被收藏在樂(lè)善齋中的那些翻譯小說(shuō)。因?yàn)檫@一說(shuō)法,李鐘泰被認(rèn)為有可能是樂(lè)善齋本《紅樓夢(mèng)》的譯者之一或翻譯領(lǐng)導(dǎo)者。即便到目前為止,沒(méi)有任何證據(jù)能夠證明李鐘泰參與了樂(lè)善齋本《紅樓夢(mèng)》的翻譯。
如果我們從現(xiàn)有的資料來(lái)認(rèn)識(shí)李鐘泰為何許人的話,其首先是一位教育家,其次是一位書(shū)法家,最后才有可能是樂(lè)善齋本《紅樓夢(mèng)》的譯者之一或翻譯領(lǐng)導(dǎo)者。二十世紀(jì)初期的報(bào)紙中,偶爾能夠見(jiàn)到李鐘泰的名字:1907年的《皇城新聞》報(bào)紙中有兩次提到高宗得知李鐘泰作為校長(zhǎng)的“杷城學(xué)?!边\(yùn)營(yíng)困難,賜金五百元予以資助的新聞;同一報(bào)紙中,有1909年在聽(tīng)到李鐘泰去世的消息后,高宗親下指令要求相關(guān)人員協(xié)助杷城學(xué)校的運(yùn)營(yíng)的報(bào)道,之后也有關(guān)于李鐘泰的葬禮與悼念活動(dòng)的報(bào)道。

《皇城新聞》1909年2月6日?qǐng)?bào)道:高宗得知李鐘泰去世的消息,指令其他學(xué)校負(fù)責(zé)人協(xié)助杷城學(xué)校的運(yùn)營(yíng)。
杷城學(xué)校似乎是一所以李鐘泰為主要出資者與經(jīng)營(yíng)者的私立學(xué)校。在此之前,李鐘泰已經(jīng)在朝鮮晚期的教育界工作了多年,其曾于1901年擔(dān)任漢城師范學(xué)校校長(zhǎng)、學(xué)部編輯局長(zhǎng)、1905年為止兼任外國(guó)語(yǔ)學(xué)校校長(zhǎng)等。隨著西方的堅(jiān)船利炮打開(kāi)了東亞各國(guó)的大門(mén),近代早期的教育中很重要的一個(gè)領(lǐng)域就是外國(guó)語(yǔ)教育,咱們的同文館也是這一歷史脈絡(luò)中的產(chǎn)物。
李鐘泰早期在教育領(lǐng)域的工作都是來(lái)自朝廷的委派。此外,李鐘泰曾經(jīng)做過(guò)從二品的侍從院副卿,雖然只做了幾天,已是他的最高官階。景福宮中的高宗的書(shū)齋集玉齋的書(shū)籍整理記錄中,也可以看到“調(diào)查員前副卿李鐘泰”的記錄。李鐘泰與高宗之間似乎有著不錯(cuò)的君臣關(guān)系。
至此,對(duì)朝鮮社會(huì)有所了解的讀者,會(huì)不會(huì)以為李鐘泰是一位堂堂的兩班?因?yàn)橹挥袃砂啵ㄓ绕涫俏陌啵┎趴梢詤⒓涌婆e考試,及第之后出仕,做重要的文官。但其實(shí),李鐘泰只是一介中人。
朝鮮王朝的身份制度較之中國(guó)要嚴(yán)苛得多,身為中人的李鐘泰是沒(méi)有資格參加科舉考試的。與中國(guó)的科舉考試不同,朝鮮王朝保留了雜科考試。所謂雜科,就是除了文武兩科之外,中人或者妾室所生的庶子可以參加的技術(shù)性職業(yè)的考試,包括醫(yī)科、譯科、陰陽(yáng)科、律科等。李鐘泰于高宗十一年(1874年)同治甲戌增廣譯科及第,其當(dāng)時(shí)是司譯院中的漢字(有可能是“漢學(xué)”的誤寫(xiě))教誨正。司譯院是從高麗晚期就設(shè)立的培養(yǎng)外語(yǔ)人才的地方,他們培養(yǎng)出來(lái)的人,就是在各種使節(jié)團(tuán)或外交事務(wù)中常見(jiàn)的譯官。

朝鮮高宗
李鐘泰的第一個(gè)身份是教育家,第二個(gè)身份是書(shū)法家。李鐘泰的名字在奎章閣日記《內(nèi)閣日歷》中自高宗十年(1873)至高宗二十年(1884)年持續(xù)以寫(xiě)字官的身份出現(xiàn)過(guò),內(nèi)容都是寫(xiě)字(書(shū)法),每個(gè)人寫(xiě)的字的等級(jí)都被記錄了下來(lái)。李鐘泰能做寫(xiě)字官,最主要的原因就是其書(shū)法很好。當(dāng)然,就公務(wù)方面而言,朝鮮時(shí)期寫(xiě)字官是隸屬于承文院或奎章閣的末端職位,職責(zé)是將各種文書(shū)以正字即標(biāo)準(zhǔn)楷書(shū)加以謄錄,所以寫(xiě)字官首要的技能就是寫(xiě)字端正。據(jù)說(shuō),寫(xiě)字官因?yàn)榻?jīng)常與一國(guó)之君近距離接觸,所以會(huì)有更多的機(jī)會(huì)得到一些實(shí)務(wù)性的職位或升遷的機(jī)會(huì),如果寫(xiě)字官的身份是兩班的話。李鐘泰雖然是中人,出身譯科,但其似乎也得到了這種機(jī)會(huì)。
李鐘泰自1873年開(kāi)始作為寫(xiě)字官在宮中活動(dòng),1874年譯科及第,之后直至1885年一直都作為寫(xiě)字官在宮中活動(dòng)。1885年8月1號(hào)的《內(nèi)閣日歷》記錄中有“寫(xiě)字官李鐘泰,守令待窠,首先擬入”的內(nèi)容,這一記錄是寫(xiě)字官李鐘泰轉(zhuǎn)變?yōu)槭亓罾铉娞┑纳矸蒉D(zhuǎn)折點(diǎn),通過(guò)這一記錄我們可以確認(rèn)之后成為守令,歷任地方官的李鐘泰,就是之前的寫(xiě)字官李鐘泰。如果不是某種特殊的恩待,譯科出身的李鐘泰是不可能成為守令的。使李鐘泰打破身份制度的桎梏,在政治上有所作為的原因,除了可能來(lái)自高宗的恩待之外,還有一個(gè)重要的原因,便是朝鮮晚期的亂世。亂世需要有能力的實(shí)干型人才,那些兩班們看不上的雜科出身的人們,往往正是掌握著技術(shù)的實(shí)干型人才。
因?yàn)槔铉娞┏錾碜g科,因而樂(lè)善齋本《紅樓夢(mèng)》的譯者們也被認(rèn)為應(yīng)該是出身譯科的譯官群體。朝鮮后期的譯科考試科目,大體上都是背講《老乞大》《樸通事》,臨講四書(shū)與《經(jīng)國(guó)大典》。背講是將教材的內(nèi)容背誦,相當(dāng)于口語(yǔ)考試(speaking)。而臨講則是將出題內(nèi)容用漢語(yǔ)讀一遍,然后用本國(guó)語(yǔ)進(jìn)行說(shuō)明。換言之,只要是出身譯科,便說(shuō)明他們對(duì)漢語(yǔ)口語(yǔ)有一定的解讀與理解能力。
目前能見(jiàn)到的李鐘泰直接執(zhí)筆的資料很少,其為金澤榮編的《歷史輯略》(1906)所寫(xiě)的跋文,是雅正的古文?!冻姓喝沼洝分杏幸黄溆诟咦谒氖?1905年)寫(xiě)的奏文,也是中規(guī)中矩的上疏文。換言之,李鐘泰可以自由且熟練地使用漢文。反過(guò)來(lái)講,其也必然能夠很好地理解各種傳統(tǒng)的漢文文體。但問(wèn)題是,讓漢文化圈文人頭疼的,從來(lái)都不是漢文(文言書(shū)面語(yǔ)),而是漢語(yǔ)(口語(yǔ))。而我們知道,《紅樓夢(mèng)》除了個(gè)別的部分,通篇都是日??谡Z(yǔ)。
歸根結(jié)底,其實(shí)我們無(wú)從確認(rèn)李鐘泰的漢語(yǔ)水平如何,文學(xué)修養(yǎng)如何、理解能力如何、能否很好地解讀《紅樓夢(mèng)》等諸多問(wèn)題。更何況,也沒(méi)有任何證據(jù)證明其參與了樂(lè)善齋本《紅樓夢(mèng)》的翻譯。但沒(méi)有證據(jù)也不能成為否定李鐘泰參與或領(lǐng)導(dǎo)了樂(lè)善齋本《紅樓夢(mèng)》翻譯的條件。理由如下:
首先,樂(lè)善齋本《紅樓夢(mèng)》的翻譯方式是集體翻譯,且沒(méi)有留下任何譯者的信息,這就使確認(rèn)譯者這件事本身成為不可能,無(wú)論譯者中是否有李鐘泰。而且李鐘泰“領(lǐng)導(dǎo)”的位置也可以為其不直接參與翻譯提供了解釋的可能性。
其次,近代之前,漢文在漢文化圈中的地位,和英語(yǔ)在當(dāng)今世界上的地位相似,雖然朝鮮的一般文人精通雅正漢文卻不太熟悉通俗的漢語(yǔ)口語(yǔ),但對(duì)后者也并非全然無(wú)知,只是熟悉程度不同而已。李鐘泰既然通過(guò)了譯科考試,至少說(shuō)明其對(duì)考試科目的相關(guān)知識(shí)都有一定的把握,也就是說(shuō),李鐘泰具有理解漢語(yǔ)并加以翻譯的能力。
再次,前面提過(guò),譯者不署名、不留下相關(guān)信息有各種主客觀原因。且翻譯小說(shuō)也并非一件值得留名的事情,這或許也是他們不愿意留下相關(guān)信息的原因之一。
綜上,我們無(wú)法確認(rèn)樂(lè)善齋本《紅樓夢(mèng)》的譯者們有誰(shuí),他們依然是隱身的狀態(tài)。李鐘泰的存在,只是為我們提供了一些有用的線索,通過(guò)這些線索,我們可以盡力地去接近那些譯者們影影綽綽的身影。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




