- +1
紀(jì)念陸谷孫先生 | 七旬老翁告白
今天是陸谷孫先生逝世四周年,值此之際,我們借《中華漢英大詞典》責(zé)任編輯于文雍為陸先生所寫的歌《詞海編舟》來表達(dá)對陸先生深深的懷念 。
詞 海 編 舟
作詞:于文雍
你學(xué)貫中西,
在詞海編舟。
你傳道授業(yè),
桃李遍九州。
你心向無限,
雖身為核桃囿。
你突然離去,
頃刻風(fēng)雨驟。
你不允許自己泄氣,
不允許自己喘息,
只為長篇成,
書香溢。
你不為燥濕輕重,
不為窮達(dá)易飾,
愿作翼下風(fēng),
澤后世。
壯志未酬,蠟炬燃盡,
長使英雄淚滿襟。
童心未泯,憂國憂民,
獨步秋風(fēng)無古今。
此外,今天與大家分享陸先生的一篇小文和十首詩作,以緬懷陸先生的動人風(fēng)骨。

七旬老翁告白
混混噩噩又一年,頹然自放,頑鄙益甚,見者多嗤稱爺爺,惟諸君猶有以取之而不棄。諸君所以見愛者,與某之愛諸君實無異也,即所謂“惺惺相惜,心心相應(yīng)”是也。
古之所謂君子實非真君子。倘不用于世,必寄物以自遣。阮籍以酒,嵇康以琴。阮無酒,嵇無琴,即令其食草木,友麋鹿,仍有不安者矣,躁動也!
獨顏回飲水啜菽,居陋巷,無假于外而不改其樂,此孔子所以嘆其不可及也。又有東坡病亟時,索沐浴,還清白,后談笑而化。生死兩淡,后來者豈能不瞻望此中堂堂!七十老物謹(jǐn)以此與諸君共勉。
2 0 1 0 年3 月2 日
詩作
01.
無 題
偏向疏籬斷處盡,亭亭常抱歲寒心。
消磨絢爛歸平淡,獨步秋風(fēng)無古今。
02.
九零年作于香港
清歌曼舞正繁華,我尚漂搖未有家。
身似孤鴻懸海上,心隨明月到天涯。
春來花好無人賞,客里愁銷有酒賒。
塵世論交今幾個,漫將往事訴寒鴉。

03.
無 題
飛騰猶憶少年場,廿載正字落葉黃。
命途多有羊腸險,物外優(yōu)游鶴夢長。
孤藤不死天留愛,長篇苦成溢書香。
My soaring youthful aspireations I still remember,
When 20 years of dictionary making has reduced me to a yellow fallen leaf.
The life path is full of hazardous twists and turns.
Only my extramundane dream remains as long
As the crane's life.
The lonely ivy stays alive but for the heavenly love.
Long as it is, the compilation is painstakingly done and full of bookish fragrance.

截自作者致好友Thomas Creamer先生書信
04.
一九八九年七月二十四日,首見《英漢大詞典》上卷印成,感慨良多
菡萏翩翻薄暑收,虛堂微雨逗清秋。
詩心欲往羲皇上,酒窟相將汗漫游。
自笑半身退飛鹢,誰憐中路失友鷗。
兩當(dāng)容與疏風(fēng)里,同座高賢幾黑頭???

此詩另一版本見于作者致好友Thomas Creamer先生書信:
菡萏翩翻薄暑收,陋室雨聲逗清秋。
自笑半身退飛鹢,誰憐中路失伴鷗。
兩當(dāng)容與疏風(fēng)里,同座高賢幾黑頭?
With lotus blossoms stirred in the wind,
A mild summer is drawing to an end.
In my shabby, empty room, the sound of
Falling rain invokes an early fall.
I laugh at myself for being a vanishing water-bird
And who deplores the loss of accompanying gulls?
Alas, let both be one with the passing breeze,
For who of us has not a grey hair yet?

截自作者致好友Thomas Creamer先生書信
05.
無 題
小園木落盡荒涼,惟有鄰圃殘桂香。
滿地寒蟲鳴寂寂,吁哭應(yīng)和悲夕陽。
My little yard—a sight of wilderness with fallen leaves.
From the next-door garden is wafted fragrance of remnant mums.
Loud but lonely is the chorus of chriping late-fall insects,
Crying as if lamenting the setting sun.

截自作者致好友Thomas Creamer先生書信
06.
無 題
留得孤危劫后身,舊游多半委沙塵。
相憐惟有墻頭月,磊落光明永照人。
(此詩為作者于徐燕謀先生自殺后所作,見本書“Xu Yanmou:An Eidetic Memory — In Lieu of a Foreword to the New Edition of Selected Modern English Essays for College Students ”一文)
07.
詠 鶴
來往云霄體格清,砉然長嘯震天驚。
胸?zé)o半點塵埃物,負(fù)有生平浩氣行。
08.
無 題
空拜雕龍催澍雨,難教肉馬上瑤池。
幾人得似錢夫子,銳卒花旗抵五師。
09.
己丑元月十三學(xué)生來賀生日留飯
細(xì)訴平生夜傾瀉胸愫得句
竟作乘桴海外游,塵緣淘盡付東流。
功名福祿原知夢,蹤跡飛鴻莫我求。
黃葉閉門安道徑,白云高臥九號樓。
往事回望渺如線,一洗滄桑無限愁。
10.
乙丑年九月初六酒后為摯友老湯作
萬種塵緣絕,研經(jīng)深閉關(guān)。
曼倩顏常駐,希夷鬢不斑。
舊交能有幾,堅臥在名山。
Composed on lunar 6th of the ninth month, 乙丑year; lubricated, I dedicate this poem to my bosom friend Tom!
Ten thousand mundane considerations
done away with,
We would rather shut doors and
peruse our scriptures.
Would that you remain handsome and young,
No gray hair'll show on your two sides.
How many old friends do we have?
One of mine is a stubborn hermit,
Hiding himself in a famous mountain.

截自作者致好友Thomas Creamer先生書信
陸谷孫老師編著系列圖書

《中華漢英大詞典》由復(fù)旦大學(xué)杰出教授陸谷孫主編,為“2017 年度國家出版基金項目”,“2013—2025 年國家辭書編纂出版規(guī)劃項目”“十三五國家重點出版物出版規(guī)劃項目”?!吨腥A漢英大詞典》采取兼收并蓄的收詞原則,收錄常用詞、百科類詞、新詞、新義詞等,同時還注意收納港澳臺地區(qū)及世界其他國家和地區(qū)的華語詞匯,注重體現(xiàn)中國深厚人文背景知識的詞或詞組的選收。鑒于漢英詞典對于外國人學(xué)習(xí)漢語的作用,這部詞典還注意適當(dāng)照顧外國人學(xué)用漢語的需要,針對外國人學(xué)漢語在詞匯范疇遇到的主要問題,甄選收錄上至文言、下至?xí)r下網(wǎng)絡(luò)用語的新舊兩類詞及諺語、歇后語、方言等。這部詞典的出版將有助于提高國人的中英文水平,也將有效地幫助外國人學(xué)好漢語。

“余墨”系列輯錄陸谷孫先生發(fā)表過的非學(xué)術(shù)類文章中的一部分,包括讀后感、時評、見聞和序跋類幾種。還收錄演講、通信、日記類文字等?!队嗄贰队嗄吩谙壬凹匆严碜u學(xué)林,沾溉世人。為紀(jì)念陸先生去世一周年,復(fù)旦大學(xué)出版社推出該三書的精裝新版以饗讀者。此次一同出版的還有《余墨三集》精裝版。與前兩集相比,《三集》最大的不同之處在于收錄了先生二十余篇純英文文章,包括幾篇寫于 20 世紀(jì) 60 年代和 80 年代從未發(fā)表過的文章?!度返牧硪涣咙c是收錄了陸先生十首詩作,讀者從中可見陸先生的真性情?!度分惺珍浀奈恼潞w范圍廣,時間跨度更是長達(dá) 54 年,可以說是終于完成了陸先生在《余墨二集》自序中所表達(dá)的“把寫過的文字,包括與正業(yè)有關(guān)而并非余墨的,及早盤點搜輯”的心愿。

本書為作者近半個世紀(jì)來關(guān)于莎士比亞劇作教、演出觀摩和研究的心得之作,選錄正文凡十六篇,附錄五則,分為十個專題。本書能切實有助于廣大外國文學(xué)愛好者進(jìn)一步體會理解莎士比亞原著的情趣與魂魄,對高階水平的英語學(xué)習(xí)者也會有相當(dāng)?shù)膯⒌献饔谩蟹灿糜⒄Z原創(chuàng)的論文和演講稿都附有漢譯,以供參考。

本書是我國英語語言文學(xué)名家、復(fù)旦大學(xué)杰出教授陸谷孫先生在其“英美散文”課程講稿基礎(chǔ)上精心擴充而成,分“精讀”、“泛讀”兩部分,凡二十篇,盡為名家妙筆。精讀部分收錄弗吉尼亞·伍爾芙、D·H·勞倫斯、喬治·奧威爾、威廉·戈爾丁、瓊·狄迪恩、斯蒂芬·金、比爾·布萊森等作品十篇。泛讀部分收錄伯特蘭·羅素、E·M·福斯特、E·B·懷特、戈爾·維達(dá)爾、哈羅德·品特、蘇珊·桑塔格、巴拉克·奧巴馬等作品十篇,附頁尾簡注及作者介紹。本書旨在提高中級以上英語學(xué)習(xí)者對現(xiàn)當(dāng)代英美散文的解讀鑒賞能力,可作高等院校英語專業(yè)教材,也可供廣大英語愛好者修習(xí)之用。所附光盤含陸先生授“英美散文”課實況視頻若干。
本文為澎湃號作者或機構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機構(gòu)觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司




